La Traducción del Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle: origen y evolución del Sarrabal en España en el siglo XVII
Main Article Content
Abstract
In the last third of the 17th century, an editorial product with wide European circulation was very successful in the book market and would become one of the most relevant and widely read almanacs in the Iberian Peninsula: the Sarrabal de Milán. This study aims to delve into the origin of this almanac in Spanish, published in Barcelona and Madrid, as a translation of the Milanese Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle. These two studies, both editorial and linguistic, aim at focusing on the appropriations carried out by the Spanish Sarrabal and discern the degree of adaptation and translation with respect to its Italian counterpart.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Carte Romanze si serve di una licenza Creative Commons. Attraverso la licenza CC-BY-NC-ND gli autori conservano tutti i diritti economici e concedono alla rivista il diritto non esclusivo di pubblicazione, permettendo a chiunque di scaricare il contributo, di leggerlo e stamparlo. Ogni riuso deve prevedere la citazione virgolettata (o comunque riconoscibile), garantendo all’autore la proprietà intellettuale di quanto citato, e segnalando sempre e comunque la rivista come fonte (con l’indicazione dell’annata, del volume e delle pagine). Non è invece concessa a nessuno la modifica del contributo né il riuso per creare opere secondarie.
Quando siano rispettate le indicazioni di cui sopra, non è necessario richiedere ulteriori permessi di utilizzazione del materiale né all’autore né al comitato scientifico.