Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)

Contenido principal del artículo

Maria Colombo Timelli

Resumen

Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L’analyse de ces deux pratiques peut contribuer en corollaire à une définition de ce qu’était un «proverbe» en moyen français.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Colombo Timelli, M. (2020). Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482). Carte Romanze, 8(2), 231–253. https://doi.org/10.13130/2282-7447/13941
Sección
Saggi
Biografía del autor/a

Maria Colombo Timelli, Università degli Studi di Milano

Maria Colombo Timelli (maria.colombotimelli@gmail.com) insegna la storia della lingua francese e la letteratura francese medievale presso l’Università degli Studi di Milano. Le sue ricerche riguardano in particolare il medio francese e le riscritture in prosa dei secoli XV e XVI: in questi ambiti, oltre a numerosi articoli, ha pubblicato alcune edizioni critiche (Erec et Enide, Genève, 2000; Cligés, Genève, 2004; La Manequine di Jean Wauquelin, Paris, 2010; Perceval le Galloys (1530), 3 voll., Paris, 2017-2019; quarto volume in uscita (2021), quinto e ultimo volume in preparazione), e ha coordinato il Nouveau répertoire des mises en prose (Paris, 2014).