Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)

Main Article Content

Maria Colombo Timelli

Abstract

A great European success, the Dialogus creaturarum (14th century) was translated twice into French in 1482; yet, the two translators reacted differently to the Latin proverbial couplets which mark the passage in each Dialogue from the fable to its moralization. A comparative analysis of the translators’ work on the couplets can contribute to a definition of what a «proverb» was in Middle French.

Article Details

Section
Saggi
Author Biography

Maria Colombo Timelli, Università degli Studi di Milano

Maria Colombo Timelli (maria.colombotimelli@gmail.com) insegna la storia della lingua francese e la letteratura francese medievale presso l’Università degli Studi di Milano. Le sue ricerche riguardano in particolare il medio francese e le riscritture in prosa dei secoli XV e XVI: in questi ambiti, oltre a numerosi articoli, ha pubblicato alcune edizioni critiche (Erec et Enide, Genève, 2000; Cligés, Genève, 2004; La Manequine di Jean Wauquelin, Paris, 2010; Perceval le Galloys (1530), 3 voll., Paris, 2017-2019; quarto volume in uscita (2021), quinto e ultimo volume in preparazione), e ha coordinato il Nouveau répertoire des mises en prose (Paris, 2014).