Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)
Main Article Content
Abstract
A great European success, the Dialogus creaturarum (14th century) was translated twice into French in 1482; yet, the two translators reacted differently to the Latin proverbial couplets which mark the passage in each Dialogue from the fable to its moralization. A comparative analysis of the translators’ work on the couplets can contribute to a definition of what a «proverb» was in Middle French.
Article Details
Carte Romanze si serve di una licenza Creative Commons. Attraverso la licenza CC-BY-NC-ND gli autori conservano tutti i diritti economici e concedono alla rivista il diritto non esclusivo di pubblicazione, permettendo a chiunque di scaricare il contributo, di leggerlo e stamparlo. Ogni riuso deve prevedere la citazione virgolettata (o comunque riconoscibile), garantendo all’autore la proprietà intellettuale di quanto citato, e segnalando sempre e comunque la rivista come fonte (con l’indicazione dell’annata, del volume e delle pagine). Non è invece concessa a nessuno la modifica del contributo né il riuso per creare opere secondarie.
Quando siano rispettate le indicazioni di cui sopra, non è necessario richiedere ulteriori permessi di utilizzazione del materiale né all’autore né al comitato scientifico.