La traducción inglesa de un romance de Luisa de Carvajal a finales del siglo xix

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-2426/18652

Parole chiave:

Luisa de Carvajal, Traducción, Traducción literaria, Poesía, Traducción de poesía

Abstract

Mística y misionera católica española en Inglaterra, Luisa de Carvajal (1566–1614) legó una cincuentena de poemas espirituales. Este artículo examina la traducción al inglés de uno de ellos, el romance «En una graciosa isleta», texto con el que Georgiana Fullerton concluye su Life of Luisa de Carvajal (1873). Esta biografía, basada en otra escrita por Luis Muñoz en 1632, presenta la vida de la poeta como ejemplo de sacrificio en el contexto de las persecuciones a los contrarreformistas. El estudio del poema traducido se aborda principalmente desde dos ópticas: por un lado, una indagación en las motivaciones y circunstancias editoriales que pudieron rodear la traducción del texto a finales del siglo xix; por el otro, un análisis microtextual del tratamiento de la versificación y los recursos retóricos en que se plasma la visión mística de Carvajal. 

Riferimenti bibliografici

Ediciones de las obras de Luisa de Carvajal

Abad, Camilo María Abad (ed.). Epistolarios y poesías. Atlas, 1965.

Cruz, Anne J. (ed. y trad.). The Life and Writings of Luisa de Carvajal y Mendoza. Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2014.

Fullerton, Georgiana (ed. y trad.). The Life of Luisa de Carvajal. Bernhard Tauchnitz, 1881 [1873].

Muñoz, Luis (ed.). Vida y virtudes de la venerable virgen doña Luisa de Carvajal y Mendoza. Su jornada a Inglaterra, y sucessos en aquel Reyno. Van al fin algunas poesias espirituales suyas, parto de su devocion, y ingenio. Imprenta Real, 1632.

Rees, Margaret A. (ed. y trad). The Writings of Doña Luisa de Carvajal y Mendoza, Catholic Missionary to James I’s London. Edwin Mellen Press, 2002.

Otras obras citadas

Caballé, Anna (ed.). Por mi alma os digo. De la Edad Media a la Ilustración. La vida escrita por las mujeres, IV. Lumen, 2004.

Fullerton, Georgiana. Ellen Middleton. E. Moxon, 1844.

Lewis, David (ed. y trad.). The Complete Works of Saint John of the Cross of the Order of Our Lady of Mount Carmel. Longmans, Green, Longman, Roberts & Green, 1864.

Neave, Barbara F. M (Condesa R. de Courson). Quatre portraits de femmes : épisodes des persécutions d'Angleterre. Firmin-Didot, 1895.

Romero-Díaz, Nieves. “Women, Space, and Power in Early Modern Spain: Luisa de Carvajal and María de Guevara”. Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal, vol. XI, n. 2, spring 2017, pp. 42-58.

Wiffen, Jeremiah Holmes. The Works of Garcilaso de la Vega, Surnamed the Prince of Castilian Poets. Hurst, Robinson, and Co., 1823.

Dowloads

Pubblicato

01-02-2023

Come citare

Carrillo del Saz, J. (2023). La traducción inglesa de un romance de Luisa de Carvajal a finales del siglo xix . ENTHYMEMA, (31), 43–51. https://doi.org/10.54103/2037-2426/18652

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2022-09-09
Accettato 2022-12-27
Pubblicato 2023-02-01