Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

MONOGRAFICA - Poesia, prosa, traduzione, editoria (a cura di E. Gambaro)

No. 4 (2025): VITTORIO SERENI

From one text to another

DOI
https://doi.org/10.54103/inopera/29302
Submitted
July 2, 2025
Published
2025-08-02
Versions

Abstract

The essay takes into consideration a poem by William Carlos Williams and the translation given by Vittorio Sereni, questioning the reasons for the affinities and differences existing between the two authors and what the ‘Italian’ text manages or fails to convey of the original: from the dark and bitter atmosphere of the first verses it finally turns to the recognition of how poetry has its roots linked to those of pain.

References

  1. FERDINANDO CAMON, Il mestiere di poeta, Lerici, Milano 1965.
  2. RENÉ CHAR, Poesia e prosa, a cura di Giorgio Caproni, Feltrinelli, Milano 1962.
  3. RENÉ CHAR, Fogli d’Ipnos. 1943-1944, prefazione e traduzione di Vittorio Sereni, Einaudi, Torino 1968.
  4. RENÉ CHAR, Ritorno Sopramonte e altre poesie, a cura di Vittorio Sereni, con un saggio di Jean Starobinski, Mondadori, Milano 1974.
  5. VITTORIO SERENI, Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotti, Einaudi, Torino 1981.
  6. VITTORIO SERENI, Gli immediati dintorni primi e secondi, il Saggiatore, Milano 1983.
  7. VITTORIO SERENI, Poesie, edizione critica a cura di Dante Isella, Mondadori, Milano 1995.
  8. SARA PESATORI, Vittorio Sereni traduttore di William Carlos Williams, in EDOARDO ESPOSITO (a cura di), Vittorio Sereni, un altro compleanno, Ledizioni, Milano 2014, pp. 327-342.
  9. WILLIAM CARLOS WILLIAMS, Poesie, tradotte e presentate da Cristina Campo e Vittorio Sereni, Einaudi, Torino 1961.

Downloads

Download data is not yet available.