Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit

  • Laura Brignoli

Abstract

Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor reciting, even if, in a staging that emphasizes plurimediality, it is not possible to define L'uomo seme as a real monologue.

The analysis will take into account first the structure of the story, the strains that the plot imposes on the fabula and the effects it has on its global meaning; the linguistic marks that oppose the choral speech to the individual discourse, and the mentions referring to a culture anchored in a territory in a precise moment of history, which are superimposed on a speech that touches on the universal.

 

Adaptation, réécriture, Ailhaud, Homme semence, théâtre

Riferimenti bibliografici

AILHAUD, Violette, L’Homme semence, Éditions Parole, Artignosc-sur-Verdun 2006.

–, L’uomo seme, tr.it. di M. Capuani, Playground, Roma 2014.

BARTHES, Roland, “Éléments de sémiologie”, Communications, 4, 1964, pp. 91-135.

BOLTER, Jay David, GRUSIN, Richard, Remediation: Understanding new media, MIT Press, Cambridge MA 1999.

CHEVALIER Jean, GHEERBRANDT Alain, Dizionario dei simboli, tr. it. par M.G. Margheri Pieroni, L. Mori, R. Vigevani, Bur Rizzoli, Milano 1969.

CORVIN, Michel, “L’adaptation théâtrale : une typologie de l’indécidable”, Pratiques, 119-120, «Les écritures théâtrales», CELTED, Metz, Décembre 2003, pp. 149-172

DOMERC, Jean, “La glossématique et l’esthétique”, Langue française, 3, 1969, pp. 102-105.

ECO, Umberto, Lector in fabula, Tascabili Bompiani, Milano 1985.

FARCY, Gérard-Denis, “L’adaptation dans tous ses états”, Poétique, 96, 1993, pp. 387414.

–, L’adaptation théâtrale, entre obsolescence et résistance, MRSH, PUF, Caen 2000.

GASPARRO, Rosalba, “Teatro e romanzo nel ventesimo secolo. Dialogo o dissoluzione dei generi letterari?” in F. Piva (dir.), Il romanzo a teatro, Schena, Fasano 2005.

GUILLON, Jean-Marie, “Décembre 1851 : une insurrection pour la République”, in V. Ailhaud, L’Homme semence, Éditions Parole, Artignosc-sur-Verdun 2006, pp. 39-43.

HJELMSLEV, Louis (1946), Prolégomènes à une théorie du langage, tr. fr. par A. M. Léonard, U. Canger et A. Wewer, Éditions de Minuit, Paris 1971.

–, Nouveaux essais, tr. fr. par J.-F. Brunaud, PUF, Paris 1985.

HUBERT, Marie-Claude (dir.), Les Formes de la réécriture au théâtre, Publications de l’Université de Provence, coll. «Textuelles», Aix-en-Provence 2006.

HUTCHEON, Linda, A theory of adaptation, Routledge, New York 2006.

PALERMO DI STEFANO, Rosa M., “Thérèse Raquin: mutazioni genetiche/generiche” in F. Piva (dir.), Il romanzo a teatro, Schena, Fasano 2005.

PETITJEAN, André, “Pour une approche sémio-textuelle de l’adaptation théâtrale (texte dramatique) ”, in F. Piva (dir.), Il romanzo a teatro, Schena, Fasano 2005.

PIVA, Franco (dir.), Il romanzo a teatro, Atti del convegno internazionale della Società Universitaria per gli studi di lingua e letteratura francese, Verona, 11-13 novembre 2004, Schena, Fasano 2005.

PLANA, Muriel, Roman, théâtre, cinéma : Adaptation, hybridations et dialogue des arts, Bréal, coll. «Amphi Lettres», Rosny-sous-Bois 2004.

SAINT-GELAIS, Richard, Fictions transfuges. La transfictionnalité et ses enjeux, Seuil, Paris 2011.

SZONDI, Peter, (1956) Théorie du drame moderne (1880-1950), tr. fr. de S. Muller, Circé, Paris 2006.

Pubblicato
2019-08-01