Riflessioni al margine della traduzione filosofica dell’Estetica di Luigi Pareyson in spagnolo: tra formatività, improvvisazione e sistema.
DOI:
https://doi.org/10.13130/2039-9251/6665Abstract
The here discussed topic was inspired by the work of translation to Spanish (Xorki, 2014) of Luigi Pareyson’s Estetica. Teoria della formatività (Edizioni di Filosofia, 1954). The paper offers a reflection on the way in which improvisation, formativity, and system have played a role in the translation work. The main idea is the essentiality of congeniality for the activity of translation: only if you have captured the spirit and the sense of the text, having penetrated its sense, you are able to translate it to another language. In the case of philosophical translation, the translation of philosophical terms and, to a greater extent, of philosophical metaphors, requires a phase of understanding that goes beyond the understanding of the linguistics components and requires also an authentic interpretation of the meaning of the text. In a second phase, terms which have been chosen initially may not collect all the not dispensable nuances of the original: this is time then for improvisation, i.e., for “testing” and “trying” with terms that at first may not be the most logical and that however “work”, offering in the new edition of the book the nuance and meaning that are closer to the original text. I indicate several examples to illustrate this procedure: “spunto”, “tentare”, “riuscita”, “irrigidire”. The re-reading of the work after the election of such terms, shows whether the new text conveys the philosophical content and style of the original one as well as its systematic nature.
Riferimenti bibliografici
CITATI, Pietro, Leopardi, Mondadori, 2011.
LEOPARDI, Giacomo, Operette morali (1827), introduzione, commenti e note di Paolo Ruffilli, Garzanti 1982.
PAREYSON, Luigi, Estetica. Teoría della formatività, Edizioni di Filosofia, Torino 1954.
PAREYSON, Luigi, Estética. Teoría de la formatividad (1954), Edición, traducción e introducción de Cristina Coriasso Martín-Posadillo, prólogo de Gianni Vattimo, Xorki Editorial, Madrid 2014.
PAVESE, Cesare, Il mestiere di vivere, Diario 1935-1950, a cura di M. Guglielminetti e di L. Nay, introduzione di C. Segre, Einaudi 2000.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
1. Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0 internazionale che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
2. Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
3. Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).