Ti-Coyo et son requin de Clément Richer. Traduction interlinguistique et intersémiotique
DOI :
https://doi.org/10.54103/2281-7964/27995Mots-clés :
Clément Richer, traduction, Ti-Coyo et son requin, Folco Quilici, Italo CalvinoRésumé
L’objectif de notre recherche est d’analyser l'œuvre de Clément Richer et sa réception par les lecteurs italophones à travers la traduction italienne d’un de ses romans, Ti-Coyo et son requin, publié en 1941 et traduit par Simona Martini en 1957 sous le titre Ti-Coyo e il suo pescecane. L’histoire de l’amitié entre un enfant et un requin a connu un tel succès qu’elle a inspiré la réalisation d’un film, Ti-Koyo e il suo pescecane. Le scénario a été écrit par Italo Calvino et le film a été réalisé en collaboration avec Folco Quilici. En analysant d’abord la traduction interlinguistique, puis la traduction intersémiotique, nous réfléchissons à la manière dont une œuvre peut être réussie malgré le processus de traduction, qui implique toujours une perte de sens. Une perte qu’il faut désormais considérer comme une forme de renaissance et de nouvelle création artistique. Deux formes de traduction sont donc au cœur de l’œuvre. Elles donnent naissance à deux œuvres distinctes, chacune redevable à l’autre d’une manière ou d’une autre. Nous sommes donc en présence de deux productions artistiques d’égale valeur qui, chacune à leur manière, auront touché la sensibilité du lecteur ou du spectateur.
Téléchargements
Références
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ÉTUDES
Kwame Anthony APPIAH, « Thick Translation », Callaloo, vol. 16, n. 4, autumn 1993, pp. 808-819. DOI: https://doi.org/10.2307/2932211
Alexandre ASTRUC, « Naissance d’une nouvelle avant-garde - La caméra-stylo », L’Ecran Français, n. 144, mars 1948, pp. 324-328.
Philippe BARTHELET, « Écrivains engloutis Clément Richer, tropiques acides », Valeurs, aout 2023, https://www.valeursactuelles.com/clubvaleurs/no_rubrique/ecrivains-engloutis-clement-richer-tropiques-acides
Damiano BENVEGNÙ, « Ti-Koyo and His Shark. Human-Animal Brotherhood from Clement Richer to Italo Calvino and Folco Quillici », Ecozono, vol. 7, n. 1, 2016, pp. 59-75. DOI: https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2016.7.1.979
Antoine BERMAN, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Jean BERNABÉ, Patrick CHAMOISEAU, Raphaël CONFIANT, Elogio della creolità/Éloge de la créolité, Como-Pavia, Ibis, 1999.
Dominique BERTHET (dir.), Les traces et l’art en question, Paris, L’Harmattan, 2000.
Antonietta BIVONA, La traduzione intersemiotica. Retorica e linguistica, Catania, A&G Cuecm, 2022.
Italo CALVINO, « Tikò e il pescecane », in M. BERENGHI, B. FALCETTO (dir.) Italo Calvino. Romanzi e racconti, Milano, Mondatori (« I Meridiani »), 1997, pp. 587-603.
Marie-Magdeleine CARBET, Rose de ta grâce, Paris, Le Cerf-volant, 1970.
Monique CARCAUD-MACAIRE, Jeanne-Marie CLERC, L’adaptation cinématographique et littéraire, Paris, Klincksieck, 2004.
Jean-Claude CARRIÈRE, Ateliers, Paris, Odile Jacob, 2019.
Jean-Claude CARRIÈRE, Raconter une histoire, Paris, FEMIS, 1993.
Patrick CHAMOISEAU, Il vecchio schiavo e il molosso, Nuoro, Il Maestrale, 2005.
Jeanne-Marie CLERC, Littérature et cinéma, Paris, Nathan, 1993, p. 119.
Élodie COCOTE, « Pour la préservation du patrimoine linguistique : le français des Antilles », Études caribéennes, vol. 1 juillet 2018, http://journals.openedition.org/etudescaribeennes/11823 DOI: https://doi.org/10.4000/etudescaribeennes.11823
Maryse CONDÉ, Traversata della mangrovia, Roma, Edizioni Lavoro, 2002.
Mercer COOK, « Clément Richer : novelist from Martinique », The French Review, vol. 27, n. 1, 1953, pp. 36-40.
Jack CORZANI, Léon-François HOFFMANN, Marie-Lyne PICCIONE, Littératures francophones II. Les Amériques. Haïti, Antilles-Guyane, Québec, Paris, Belin, 1998.
Mila DRAGOVIĆ, « La traduction intersémiotique. Un retour aux sources. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail », février 2019, Hal, Sciences humaines et sociales, https://shs.hal.science/halshs-02491302
Nicola DUSI, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003.
Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Chiara ELEFANTE, Traduzione e Paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012.
Gérard GENETTE, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987.
Édouard GLISSANT, Il quarto secolo, Roma, Edizioni Lavoro, 2003.
Antonio GURRIERI, « Traduire la littérature francophone des Caraïbes en Italie », Filologia Antica e Moderna, vol. 31, n. 51, 2021, pp. 201-215.
Roman JAKOBSON, « On linguistics Aspects of Translation », in On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959.
Roman JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, (trad. Nicolas RUWET), Paris, Éditions de Minuit, 1963.
Jean-René LADMIRAL, Approche méta-théorique, in Christian BERNER, Tatiana MILLIARESSI (dir.), La traduction, philosophie et tradition, Villneuve d’Ascq, PU du Septentrion, 2011, pp. 23-40.
Catia NANNONI, Traduzione intersemiotica ed altri saggi, Torino, L’Harmattan, 2002
César PULVAR, D’Jhébo: Le Léviathan noir, Paris, Éditions du Gerfaut, 1957.
Folco QUILICI, « Nota », in Clément Richer, Ti-Coyo e il suo pescecane. Illustrato da Folco Quillici, Torino, Emme Edizioni, 1990.
Clément RICHER, Ti-Coyo et son requin, Paris, Librairie Plon, 1941.
Clément RICHER, Ti-Coyo e il suo pescecane, Milano, Longanesi, 1957.
Irmine ROMANETTE, Sonate, Paris, Jouve & Cie, 1951.
Danica SELESKOVITCH, « Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique », Meta, vol. 25, n. 4, 1980, pp. 401-408. DOI: https://doi.org/10.7202/004084ar
Danica SELESKOVITCH « Traduction et traductologie », in Mladen JOVANOVIĆ (dir.) La Traduction, profession créative. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, Belgrade, Prosveta, 1990, pp. 18-28.
Jean-Jacques SERVAN-SCHREIBER, « ‘La Condition humaine. Premier Entretien avec André Malraux’, entretien accordé à L’Express sur l’adaptation théâtrale du roman », L’Express, Paris, n. 83, 25 décembre 1954.
George STEINER, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1975/1978, (Trad. de Lucienne LOTRINGER).
Raphaël TARDON, La Caldeira, Paris, Ibis Rouge Éditions, 2002 [1948].
Pierre ZIZINE, Théo le Paladin Martiniquais, Paris, Alternance, 1959.
DICTIONNAIRES
Base de données lexicographiques panfrancophone, https://www.bdlp.org
Trésor de la Langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/
SITOGRAPHIE
AZ Martinique, https://azmartinique.com/fr
Biografia di Simona Martini Vigezzi, Rivista letteraria libera La Recherche.it, https://www.larecherche.it/biografia.asp?Tabella=Proposta_Biografie&Utente=Simona%20Martini%20Vigezzi&NomeAutore=Simona%20Martini%20Vigezzi
« Noms de lieux de Martinique. La toponymie de la Martinique et son évolution dans le temps », Le blog Manioc, mardi 1 octobre 2019, http://blog.manioc.org/2019/10/noms-de-lieux-de-martinique.html#:~:text=Toponymie%20en%20fonction%20du%20relief,Morne%20Calebasse%2C%20Acajou
SUSLLF, Società universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, « Letterature Franocofone », https://www.francesisti.it/node/658
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
La revue Ponti/Ponts n’exige pas la cession du droit d’auteur, les auteurs gardent donc tous les droits concernant le contenu de leurs travaux.
La présentation rédactionnelle et l’agencement graphique des travaux publiés en version papier et/ou électronique restent la propriété exclusive de la maison d'édition.
Toute publication ultérieure devra citer les références bibliographiques complètes et la URL de la première édition.
Les publications ultérieures ne pourront pas reprendre l’agencement graphique de la première publication parue sous la marque LED, ni utiliser ou reproduire les fichiers PDF publiés sur le site de la revue. La nouvelle publication ne pourra ni empêcher ni limiter la publication, distribution ou utilisation commerciale du texte, papier ou électronique, de la part de LED.