Ti-Coyo et son requin de Clément Richer. Traduction interlinguistique et intersémiotique

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.54103/2281-7964/27995

Mots-clés :

Clément Richer, traduction, Ti-Coyo et son requin, Folco Quilici, Italo Calvino

Résumé

L’objectif de notre recherche est d’analyser l'œuvre de Clément Richer et sa réception par les lecteurs italophones à travers la traduction italienne d’un de ses romans, Ti-Coyo et son requin, publié en 1941 et traduit par Simona Martini en 1957 sous le titre Ti-Coyo e il suo pescecane. L’histoire de l’amitié entre un enfant et un requin a connu un tel succès qu’elle a inspiré la réalisation d’un film, Ti-Koyo e il suo pescecane. Le scénario a été écrit par Italo Calvino et le film a été réalisé en collaboration avec Folco Quilici. En analysant d’abord la traduction interlinguistique, puis la traduction intersémiotique, nous réfléchissons à la manière dont une œuvre peut être réussie malgré le processus de traduction, qui implique toujours une perte de sens. Une perte qu’il faut désormais considérer comme une forme de renaissance et de nouvelle création artistique. Deux formes de traduction sont donc au cœur de l’œuvre. Elles donnent naissance à deux œuvres distinctes, chacune redevable à l’autre d’une manière ou d’une autre. Nous sommes donc en présence de deux productions artistiques d’égale valeur qui, chacune à leur manière, auront touché la sensibilité du lecteur ou du spectateur.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Antonio Gurrieri, University of Chieti-Pescara

Antonio Gurrieri est chercheur senior en Langue française et Traduction à l’Université G. D’Annunzio de Chieti-Pescara (Italie). Ses recherches sont axées sur l’étude des spécificités linguistiques et littéraires de la Francophonie des Antilles. Il s’intéresse également à l’analyse de la traduction contemporaine. Enfin, il travaille sur la rhétorique synchronique et diachronique du discours, dans le domaine littéraire et lexical. Il approfondit notamment l’analyse des particularités lexicales, morpho-syntaxiques et textuelles du discours touristique. Parmi ses dernières publications, nous citons le volume : Lingua e Parola – La poetica d’Édouard Glissant, Aracne, Roma 2020. Les essais : « Le métissage linguistique en traduction : Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant », Synergies Italie, XIX, 2023, pp. 47-59 ; « La Traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de Joseph Zobel »,  Le Forme e la Storia, XIV, 2022, pp. 1-2 ; « Villa Amalia de Pascal Quignard. Lexiculture et ‘paramètre pro-drop’ en traduction », Testi e Linguaggi, XV, 2021, 1, pp. 66-79.

Références

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ÉTUDES

Kwame Anthony APPIAH, « Thick Translation », Callaloo, vol. 16, n. 4, autumn 1993, pp. 808-819. DOI: https://doi.org/10.2307/2932211

Alexandre ASTRUC, « Naissance d’une nouvelle avant-garde - La caméra-stylo », L’Ecran Français, n. 144, mars 1948, pp. 324-328.

Philippe BARTHELET, « Écrivains engloutis Clément Richer, tropiques acides », Valeurs, aout 2023, https://www.valeursactuelles.com/clubvaleurs/no_rubrique/ecrivains-engloutis-clement-richer-tropiques-acides

Damiano BENVEGNÙ, « Ti-Koyo and His Shark. Human-Animal Brotherhood from Clement Richer to Italo Calvino and Folco Quillici », Ecozono, vol. 7, n. 1, 2016, pp. 59-75. DOI: https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2016.7.1.979

Antoine BERMAN, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

Jean BERNABÉ, Patrick CHAMOISEAU, Raphaël CONFIANT, Elogio della creolità/Éloge de la créolité, Como-Pavia, Ibis, 1999.

Dominique BERTHET (dir.), Les traces et l’art en question, Paris, L’Harmattan, 2000.

Antonietta BIVONA, La traduzione intersemiotica. Retorica e linguistica, Catania, A&G Cuecm, 2022.

Italo CALVINO, « Tikò e il pescecane », in M. BERENGHI, B. FALCETTO (dir.) Italo Calvino. Romanzi e racconti, Milano, Mondatori (« I Meridiani »), 1997, pp. 587-603.

Marie-Magdeleine CARBET, Rose de ta grâce, Paris, Le Cerf-volant, 1970.

Monique CARCAUD-MACAIRE, Jeanne-Marie CLERC, L’adaptation cinématographique et littéraire, Paris, Klincksieck, 2004.

Jean-Claude CARRIÈRE, Ateliers, Paris, Odile Jacob, 2019.

Jean-Claude CARRIÈRE, Raconter une histoire, Paris, FEMIS, 1993.

Patrick CHAMOISEAU, Il vecchio schiavo e il molosso, Nuoro, Il Maestrale, 2005.

Jeanne-Marie CLERC, Littérature et cinéma, Paris, Nathan, 1993, p. 119.

Élodie COCOTE, « Pour la préservation du patrimoine linguistique : le français des Antilles », Études caribéennes, vol. 1 juillet 2018, http://journals.openedition.org/etudescaribeennes/11823 DOI: https://doi.org/10.4000/etudescaribeennes.11823

Maryse CONDÉ, Traversata della mangrovia, Roma, Edizioni Lavoro, 2002.

Mercer COOK, « Clément Richer : novelist from Martinique », The French Review, vol. 27, n. 1, 1953, pp. 36-40.

Jack CORZANI, Léon-François HOFFMANN, Marie-Lyne PICCIONE, Littératures francophones II. Les Amériques. Haïti, Antilles-Guyane, Québec, Paris, Belin, 1998.

Mila DRAGOVIĆ, « La traduction intersémiotique. Un retour aux sources. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail », février 2019, Hal, Sciences humaines et sociales, https://shs.hal.science/halshs-02491302

Nicola DUSI, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003.

Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.

Chiara ELEFANTE, Traduzione e Paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012.

Gérard GENETTE, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987.

Édouard GLISSANT, Il quarto secolo, Roma, Edizioni Lavoro, 2003.

Antonio GURRIERI, « Traduire la littérature francophone des Caraïbes en Italie », Filologia Antica e Moderna, vol. 31, n. 51, 2021, pp. 201-215.

Roman JAKOBSON, « On linguistics Aspects of Translation », in On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959.

Roman JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, (trad. Nicolas RUWET), Paris, Éditions de Minuit, 1963.

Jean-René LADMIRAL, Approche méta-théorique, in Christian BERNER, Tatiana MILLIARESSI (dir.), La traduction, philosophie et tradition, Villneuve d’Ascq, PU du Septentrion, 2011, pp. 23-40.

Catia NANNONI, Traduzione intersemiotica ed altri saggi, Torino, L’Harmattan, 2002

César PULVAR, D’Jhébo: Le Léviathan noir, Paris, Éditions du Gerfaut, 1957.

Folco QUILICI, « Nota », in Clément Richer, Ti-Coyo e il suo pescecane. Illustrato da Folco Quillici, Torino, Emme Edizioni, 1990.

Clément RICHER, Ti-Coyo et son requin, Paris, Librairie Plon, 1941.

Clément RICHER, Ti-Coyo e il suo pescecane, Milano, Longanesi, 1957.

Irmine ROMANETTE, Sonate, Paris, Jouve & Cie, 1951.

Danica SELESKOVITCH, « Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique », Meta, vol. 25, n. 4, 1980, pp. 401-408. DOI: https://doi.org/10.7202/004084ar

Danica SELESKOVITCH « Traduction et traductologie », in Mladen JOVANOVIĆ (dir.) La Traduction, profession créative. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, Belgrade, Prosveta, 1990, pp. 18-28.

Jean-Jacques SERVAN-SCHREIBER, « ‘La Condition humaine. Premier Entretien avec André Malraux’, entretien accordé à L’Express sur l’adaptation théâtrale du roman », L’Express, Paris, n. 83, 25 décembre 1954.

George STEINER, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1975/1978, (Trad. de Lucienne LOTRINGER).

Raphaël TARDON, La Caldeira, Paris, Ibis Rouge Éditions, 2002 [1948].

Pierre ZIZINE, Théo le Paladin Martiniquais, Paris, Alternance, 1959.

DICTIONNAIRES

Base de données lexicographiques panfrancophone, https://www.bdlp.org

Trésor de la Langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/

SITOGRAPHIE

AZ Martinique, https://azmartinique.com/fr

Biografia di Simona Martini Vigezzi, Rivista letteraria libera La Recherche.it, https://www.larecherche.it/biografia.asp?Tabella=Proposta_Biografie&Utente=Simona%20Martini%20Vigezzi&NomeAutore=Simona%20Martini%20Vigezzi

« Noms de lieux de Martinique. La toponymie de la Martinique et son évolution dans le temps », Le blog Manioc, mardi 1 octobre 2019, http://blog.manioc.org/2019/10/noms-de-lieux-de-martinique.html#:~:text=Toponymie%20en%20fonction%20du%20relief,Morne%20Calebasse%2C%20Acajou

SUSLLF, Società universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, « Letterature Franocofone », https://www.francesisti.it/node/658

Téléchargements

Publiée

2025-01-27

Comment citer

[1]
Gurrieri, A. 2025. Ti-Coyo et son requin de Clément Richer. Traduction interlinguistique et intersémiotique. Ponti/Ponts. Langues, littératures, civilisations des pays francophones. 24 (janv. 2025), 143–154. DOI:https://doi.org/10.54103/2281-7964/27995.

Numéro

Rubrique

Articles linguistiques