Ti-Coyo and his shark by Clément Richer. Interlinguistic and intersemiotic translation
DOI:
https://doi.org/10.54103/2281-7964/27995Keywords:
Clément Richer, translation, Ti-Coyo and his shark, Folco Quilici, Italo CalvinoAbstract
The aim of our research is to analyse the work of Clément Richer and its reception by Italian-speaking readers through the Italian translation of one of his novels, Ti-Coyo et son requin, published in 1941 and translated by Simona Martini in 1957 as Ti-Coyo e il suo pescecane. The story of the friendship between a child and a shark was so successful that it inspired the making of a film, Ti-Koyo e il suo pescecane. The screenplay was written by Italo Calvino and the film was made in collaboration with Folco Quilici. By analysing first the interlinguistic translation and then the intersemiotic translation, we reflect on how a work can be successful despite the translation process, which always involves a loss of meaning. A loss that must now be seen as a form of rebirth and new artistic creation. Two forms of translation are therefore at the heart of the work. They give rise to two distinct works, each indebted to the other in one way or another. We are therefore confronted with two artistic productions of equal value, each of which, in its own way, will have touched the sensibilities of the reader or viewer.
Downloads
References
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ÉTUDES
Kwame Anthony APPIAH, « Thick Translation », Callaloo, vol. 16, n. 4, autumn 1993, pp. 808-819. DOI: https://doi.org/10.2307/2932211
Alexandre ASTRUC, « Naissance d’une nouvelle avant-garde - La caméra-stylo », L’Ecran Français, n. 144, mars 1948, pp. 324-328.
Philippe BARTHELET, « Écrivains engloutis Clément Richer, tropiques acides », Valeurs, aout 2023, https://www.valeursactuelles.com/clubvaleurs/no_rubrique/ecrivains-engloutis-clement-richer-tropiques-acides
Damiano BENVEGNÙ, « Ti-Koyo and His Shark. Human-Animal Brotherhood from Clement Richer to Italo Calvino and Folco Quillici », Ecozono, vol. 7, n. 1, 2016, pp. 59-75. DOI: https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2016.7.1.979
Antoine BERMAN, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Jean BERNABÉ, Patrick CHAMOISEAU, Raphaël CONFIANT, Elogio della creolità/Éloge de la créolité, Como-Pavia, Ibis, 1999.
Dominique BERTHET (dir.), Les traces et l’art en question, Paris, L’Harmattan, 2000.
Antonietta BIVONA, La traduzione intersemiotica. Retorica e linguistica, Catania, A&G Cuecm, 2022.
Italo CALVINO, « Tikò e il pescecane », in M. BERENGHI, B. FALCETTO (dir.) Italo Calvino. Romanzi e racconti, Milano, Mondatori (« I Meridiani »), 1997, pp. 587-603.
Marie-Magdeleine CARBET, Rose de ta grâce, Paris, Le Cerf-volant, 1970.
Monique CARCAUD-MACAIRE, Jeanne-Marie CLERC, L’adaptation cinématographique et littéraire, Paris, Klincksieck, 2004.
Jean-Claude CARRIÈRE, Ateliers, Paris, Odile Jacob, 2019.
Jean-Claude CARRIÈRE, Raconter une histoire, Paris, FEMIS, 1993.
Patrick CHAMOISEAU, Il vecchio schiavo e il molosso, Nuoro, Il Maestrale, 2005.
Jeanne-Marie CLERC, Littérature et cinéma, Paris, Nathan, 1993, p. 119.
Élodie COCOTE, « Pour la préservation du patrimoine linguistique : le français des Antilles », Études caribéennes, vol. 1 juillet 2018, http://journals.openedition.org/etudescaribeennes/11823 DOI: https://doi.org/10.4000/etudescaribeennes.11823
Maryse CONDÉ, Traversata della mangrovia, Roma, Edizioni Lavoro, 2002.
Mercer COOK, « Clément Richer : novelist from Martinique », The French Review, vol. 27, n. 1, 1953, pp. 36-40.
Jack CORZANI, Léon-François HOFFMANN, Marie-Lyne PICCIONE, Littératures francophones II. Les Amériques. Haïti, Antilles-Guyane, Québec, Paris, Belin, 1998.
Mila DRAGOVIĆ, « La traduction intersémiotique. Un retour aux sources. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail », février 2019, Hal, Sciences humaines et sociales, https://shs.hal.science/halshs-02491302
Nicola DUSI, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003.
Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Chiara ELEFANTE, Traduzione e Paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012.
Gérard GENETTE, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987.
Édouard GLISSANT, Il quarto secolo, Roma, Edizioni Lavoro, 2003.
Antonio GURRIERI, « Traduire la littérature francophone des Caraïbes en Italie », Filologia Antica e Moderna, vol. 31, n. 51, 2021, pp. 201-215.
Roman JAKOBSON, « On linguistics Aspects of Translation », in On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959.
Roman JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, (trad. Nicolas RUWET), Paris, Éditions de Minuit, 1963.
Jean-René LADMIRAL, Approche méta-théorique, in Christian BERNER, Tatiana MILLIARESSI (dir.), La traduction, philosophie et tradition, Villneuve d’Ascq, PU du Septentrion, 2011, pp. 23-40.
Catia NANNONI, Traduzione intersemiotica ed altri saggi, Torino, L’Harmattan, 2002
César PULVAR, D’Jhébo: Le Léviathan noir, Paris, Éditions du Gerfaut, 1957.
Folco QUILICI, « Nota », in Clément Richer, Ti-Coyo e il suo pescecane. Illustrato da Folco Quillici, Torino, Emme Edizioni, 1990.
Clément RICHER, Ti-Coyo et son requin, Paris, Librairie Plon, 1941.
Clément RICHER, Ti-Coyo e il suo pescecane, Milano, Longanesi, 1957.
Irmine ROMANETTE, Sonate, Paris, Jouve & Cie, 1951.
Danica SELESKOVITCH, « Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique », Meta, vol. 25, n. 4, 1980, pp. 401-408. DOI: https://doi.org/10.7202/004084ar
Danica SELESKOVITCH « Traduction et traductologie », in Mladen JOVANOVIĆ (dir.) La Traduction, profession créative. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, Belgrade, Prosveta, 1990, pp. 18-28.
Jean-Jacques SERVAN-SCHREIBER, « ‘La Condition humaine. Premier Entretien avec André Malraux’, entretien accordé à L’Express sur l’adaptation théâtrale du roman », L’Express, Paris, n. 83, 25 décembre 1954.
George STEINER, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1975/1978, (Trad. de Lucienne LOTRINGER).
Raphaël TARDON, La Caldeira, Paris, Ibis Rouge Éditions, 2002 [1948].
Pierre ZIZINE, Théo le Paladin Martiniquais, Paris, Alternance, 1959.
DICTIONNAIRES
Base de données lexicographiques panfrancophone, https://www.bdlp.org
Trésor de la Langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/
SITOGRAPHIE
AZ Martinique, https://azmartinique.com/fr
Biografia di Simona Martini Vigezzi, Rivista letteraria libera La Recherche.it, https://www.larecherche.it/biografia.asp?Tabella=Proposta_Biografie&Utente=Simona%20Martini%20Vigezzi&NomeAutore=Simona%20Martini%20Vigezzi
« Noms de lieux de Martinique. La toponymie de la Martinique et son évolution dans le temps », Le blog Manioc, mardi 1 octobre 2019, http://blog.manioc.org/2019/10/noms-de-lieux-de-martinique.html#:~:text=Toponymie%20en%20fonction%20du%20relief,Morne%20Calebasse%2C%20Acajou
SUSLLF, Società universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, « Letterature Franocofone », https://www.francesisti.it/node/658
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La revue Ponti/Ponts n’exige pas la cession du droit d’auteur, les auteurs gardent donc tous les droits concernant le contenu de leurs travaux.
La présentation rédactionnelle et l’agencement graphique des travaux publiés en version papier et/ou électronique restent la propriété exclusive de la maison d'édition.
Toute publication ultérieure devra citer les références bibliographiques complètes et la URL de la première édition.
Les publications ultérieures ne pourront pas reprendre l’agencement graphique de la première publication parue sous la marque LED, ni utiliser ou reproduire les fichiers PDF publiés sur le site de la revue. La nouvelle publication ne pourra ni empêcher ni limiter la publication, distribution ou utilisation commerciale du texte, papier ou électronique, de la part de LED.






