La quête du langage : enjeux linguistiques et identitaires dans l’œuvre de Ljubica Milićević
DOI :
https://doi.org/10.54103/2281-7964/28918Mots-clés :
Milićević, plurilinguisme, multilinguisme, translinguisme, hybridationRésumé
Écrivaine d’origine serbe installée au Québec, Ljubica Milićević développe une œuvre profondément marquée par la réflexion sur la langue et ses implications identitaires. Son écriture se distingue par une interrogation constante, révélant à la fois un ancrage plurilingue et une tension entre appartenance et distance au pays natal et à sa langue. À travers une écriture marquée par des décalages linguistiques – tels que l’influence réciproque des langues qu’elle maîtrise et l’entrelacement de références culturelles – et une hybridation subtile, l’auteure interroge non seulement la structure du langage, mais aussi son pouvoir de représentation et de transformation du réel. La langue devient alors un espace où l’expérience plurilingue confronte les souvenirs liés à l’exil et aux lieux d’origine aux réalités nouvelles, recomposant ainsi une identité en mouvement. En analysant les hétérolinguismes et l’usage symbolique des noms de personnages, les stratégies narratives et la manière dont l’auteure se confronte aux cadres monolingues, cette étude met en lumière les mécanismes par lesquels Milićević inscrit la question linguistique au cœur de son projet littéraire. Son écriture oscille entre l’appropriation d’une nouvelle langue et la mise à distance de la langue maternelle, qui devient un miroir déformé d’une appartenance révolue. Loin d’être un simple outil de communication, la langue, chez Milićević, devient un espace mouvant, façonné par l’expérience de l’expatriation, par l’entrelacement de ses langues de vie et par les dynamiques de redéfinition de soi que son écriture met en scène.
Téléchargements
Références
Références bibliographiques
Cécilia ALLARD et Sara DE BALSI (éd.), Le Choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue, Amiens, Encrage Université, 2016.
Olga ANOKHINA, Florence DAVAILLE et Hervé SANSON, « Mythes et réalités de l’écriture », Continents manuscrits [En ligne], n. 2, 2014,
DOI : https://doi.org/10.4000/coma.296
Olga ANOKHINA, « Introduction. Pourquoi ont-ils choisi le français pour écrire ? », in Olga ANOKHINA et Alain AUSONI (éd.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, pp. 1-7.
Olga Anokhina et Aurélia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023.
Olga ANOKHINA, « Hybridité linguistique, identitaire, culturelle et cognitive des écrivains plurilingues », TRANS- [En ligne], n. 30, 2024, pp. 1-15. DOI : https://doi.org/10.4000/12ewj
Alain AUSONI, Mémoires d’outre-langue. L’écriture translingue de soi, Genève, Slatkine, 2018.
Alain AUSONI (éd.), Interfrancophonies. La Francophonie translingue, n. 9, 2018. URL : http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/9-2018.html
Alain AUSONI, « Singulariser l’écriture translingue : une catégorie littéraire et ses usages », Interfrancophonies, n. 9, 2018, pp. 45-55.
Alain AUSONI, « L’Écriture translingue comme conversion. Notes sur la posture littéraire d’Hector Bianciotti, et sa postérité », Cosmo, n. 11, 2017, pp. 51-60.
Mikhail BAKHTIN, The dialogical imagination: Four essays, Austin, University of Texas Press, 1981.
Homi BHABHA, « Le tiers-espace. Entretien avec Jonathan Rutherford », Multitudes n. 26, 2006, pp. 95-107.
Hector BIANCIOTTI, Le Pas si lent de l’amour, Paris, Grasset, 1995.
Franca BRUERA (éd.), Écrivains en transit. Translinguisme littéraire et identités culturelles. Cosmo, n. 11, 2017.
Roger CÉLESTIN, Eliane DALMOLIN et Ioanna CHATZIDIMITRIOU (éd.), Translingual Writing in French. Contemporary French and Francophone Studies, vol. 28, n. 2, 2024.
Emil CIORAN, « Entretiens avec Gerd Bergfleth », in Entretiens, Paris, Gallimard, 1995, p. 143-157.
Pierre-Marc DE BIASI, « De l’intertextualité à l’exogenèse », Genesis [En ligne], n. 51, 2020, pp. 11-28 : p. 21. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.5601
Anne-Rosine DELBART, Les Exilés du langage : un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000), Limoges, Presses Universitaires de Limoge, 2005.
Gilles DELEUZE et Félix GUATTARI, Mille plateaux, Paris, Minuit, 1990.
Alessandra FERRARO, Écriture migrante et translinguisme au Québec, Venezia, La Toletta Edizioni 2014.
Rainier GRUTMAN, « Quid du translinguisme ? », in Olga ANOKHINA et Alain AUSONI (éd), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, pp. 83-100.
Julia HOLTER, « Luba Jurgenson - Écrire entre deux corps », Genesis [En ligne], n. 46, 2018, pp. 121-129. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.3029
Nancy HUSTON, Nord perdu, Arles, Actes Sud, 2004.
Steven KELLMAN, The Translingual Imagination, Linclon/London, University of Nebraska Press, 2000.
Monique LEBRUN et Luc COLLES, La littérature migrante dans l’espace francophone. Belgique, France, Québec, Suisse, Louvain-la-Neuve, E.M.E., 2015.
Lucie LEQUIN, « Trajectoires trans-locales de l’imaginaire au féminin », Intercâmbio, série 2, n. 1, 2018, pp. 13-31.
Milica MARINKOVIĆ, « Le chemin identitaire et l’espace-temps dans Le chemin des pierres de Ljubica Milićević », in Marina ORTRUD M. HERTRAMPF et Diana MISTREANU (éd.), Langue(s) et espaces dans les xénographies féminines en français, München, AVM. edition, 2024, pp. 141-154.
Ljubica MILIĆEVIĆ, Les douze jours de l’année, Québec, Les Intouchables, 2000.
Ljubica MILIĆEVIĆ, Le Chemin des pierres, Montréal, Leméac, 2002.
Ljubica MILICEVIC, Marina et Marina, Laval, Trois, 2002.
Ljubica MILICEVIC, Homo Sacer, roman inédit.
Velimir MLADENOVIC, « Quelques cailloux sur le chemin. Entretien avec Ljubica Milićević », Quinzaines, n. 1194, le 16 mai 2018.
Florence NOIVILLE, « Pourquoi ils écrivent en français », Le Monde, le 20 mars 2009.
Jelena NOVAKOVIĆ, « Les figures du dédoublement dans la littérature migrante au Québec : Négovan Rajic et Ljubica Milicevic », in Marc ARINO et Marie-Lyne PICCIONE (éd.), 1985-2005 : vingt années d’écriture migrante au Québec, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2007. DOI : https://doi.org/10.4000/books.pub.26201
Véronique PORRA, Langue française, langue d’adoption : Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes (1946-2000), Hildesheim-Zürich-New York, Georg Olms Verlag, 2011.
Paul RICOEUR, « L’identité narrative », Revue des sciences humaines, n. 221, janvier-mars 1991, pp. 35-47.
Emilio SCIARRINO et Olga ANOKHINA, « Plurilinguisme littéraire », Entre les langues. Genesis, n. 46, 2018, pp. 7-10.
Anik SCHUIN, « Quand les écrivains quittent leur langue maternelle pour le français. Entretien avec Alain Ausoni », Radio Télévision Suisse, le 5 décembre 2019.
Salah STETIE, « L’Homme du double pays », Cosmo, n. 11, 2017, pp. 19-34.
Dirk WEISSMANN, « Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan », Genesis [Online], n. 46, 2018, pp. 35-50. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.2606
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Milica Marinkovič 2026

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
La revue Ponti/Ponts n’exige pas la cession du droit d’auteur, les auteurs gardent donc tous les droits concernant le contenu de leurs travaux.
La présentation rédactionnelle et l’agencement graphique des travaux publiés en version papier et/ou électronique restent la propriété exclusive de la maison d'édition.
Toute publication ultérieure devra citer les références bibliographiques complètes et la URL de la première édition.
Les publications ultérieures ne pourront pas reprendre l’agencement graphique de la première publication parue sous la marque LED, ni utiliser ou reproduire les fichiers PDF publiés sur le site de la revue. La nouvelle publication ne pourra ni empêcher ni limiter la publication, distribution ou utilisation commerciale du texte, papier ou électronique, de la part de LED.






