The Quest for Language: Linguistic and Identity Issues in the Work of Ljubica Milićević
DOI:
https://doi.org/10.54103/2281-7964/28918Keywords:
Milićević, plurilingualism, multilingualism, translingualism, hybridizationAbstract
A Serbian-born writer based in Quebec, Ljubica Milićević develops a body of work deeply shaped by reflections on language and its implications for identity. Her writing is characterized by a constant questioning, revealing both a multilingual grounding and a tension between belonging to and distancing herself from her homeland and its language. Through a style marked by linguistic displacements – such as the reciprocal influence of the languages she masters and the interweaving of cultural references – and through subtle hybridization, the author interrogates not only the structure of language, but also its power of representation and transformation of reality. Language thus becomes a space where multilingual experience confronts memories tied to exile and places of origin with new realities, thereby recomposing an identity in motion. By analyzing heterolinguistic features and the symbolic use of characters’ names, narrative strategies, and the ways in which the author confronts monolingual frameworks, this study sheds light on the mechanisms through which Milićević inscribes the question of language at the heart of her literary project. Her writing oscillates between the appropriation of a new language and the distancing from the mother tongue, which becomes a distorted mirror of a bygone sense of belonging. Far from being a mere tool of communication, language, in Milićević’s work, emerges as a shifting space, shaped by the experience of expatriation, by the intertwining of her languages of life, and by the dynamics of self-redefinition enacted in her writing.
Downloads
References
Références bibliographiques
Cécilia ALLARD et Sara DE BALSI (éd.), Le Choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue, Amiens, Encrage Université, 2016.
Olga ANOKHINA, Florence DAVAILLE et Hervé SANSON, « Mythes et réalités de l’écriture », Continents manuscrits [En ligne], n. 2, 2014,
DOI : https://doi.org/10.4000/coma.296
Olga ANOKHINA, « Introduction. Pourquoi ont-ils choisi le français pour écrire ? », in Olga ANOKHINA et Alain AUSONI (éd.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, pp. 1-7.
Olga Anokhina et Aurélia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023.
Olga ANOKHINA, « Hybridité linguistique, identitaire, culturelle et cognitive des écrivains plurilingues », TRANS- [En ligne], n. 30, 2024, pp. 1-15. DOI : https://doi.org/10.4000/12ewj
Alain AUSONI, Mémoires d’outre-langue. L’écriture translingue de soi, Genève, Slatkine, 2018.
Alain AUSONI (éd.), Interfrancophonies. La Francophonie translingue, n. 9, 2018. URL : http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/9-2018.html
Alain AUSONI, « Singulariser l’écriture translingue : une catégorie littéraire et ses usages », Interfrancophonies, n. 9, 2018, pp. 45-55.
Alain AUSONI, « L’Écriture translingue comme conversion. Notes sur la posture littéraire d’Hector Bianciotti, et sa postérité », Cosmo, n. 11, 2017, pp. 51-60.
Mikhail BAKHTIN, The dialogical imagination: Four essays, Austin, University of Texas Press, 1981.
Homi BHABHA, « Le tiers-espace. Entretien avec Jonathan Rutherford », Multitudes n. 26, 2006, pp. 95-107.
Hector BIANCIOTTI, Le Pas si lent de l’amour, Paris, Grasset, 1995.
Franca BRUERA (éd.), Écrivains en transit. Translinguisme littéraire et identités culturelles. Cosmo, n. 11, 2017.
Roger CÉLESTIN, Eliane DALMOLIN et Ioanna CHATZIDIMITRIOU (éd.), Translingual Writing in French. Contemporary French and Francophone Studies, vol. 28, n. 2, 2024.
Emil CIORAN, « Entretiens avec Gerd Bergfleth », in Entretiens, Paris, Gallimard, 1995, p. 143-157.
Pierre-Marc DE BIASI, « De l’intertextualité à l’exogenèse », Genesis [En ligne], n. 51, 2020, pp. 11-28 : p. 21. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.5601
Anne-Rosine DELBART, Les Exilés du langage : un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000), Limoges, Presses Universitaires de Limoge, 2005.
Gilles DELEUZE et Félix GUATTARI, Mille plateaux, Paris, Minuit, 1990.
Alessandra FERRARO, Écriture migrante et translinguisme au Québec, Venezia, La Toletta Edizioni 2014.
Rainier GRUTMAN, « Quid du translinguisme ? », in Olga ANOKHINA et Alain AUSONI (éd), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, pp. 83-100.
Julia HOLTER, « Luba Jurgenson - Écrire entre deux corps », Genesis [En ligne], n. 46, 2018, pp. 121-129. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.3029
Nancy HUSTON, Nord perdu, Arles, Actes Sud, 2004.
Steven KELLMAN, The Translingual Imagination, Linclon/London, University of Nebraska Press, 2000.
Monique LEBRUN et Luc COLLES, La littérature migrante dans l’espace francophone. Belgique, France, Québec, Suisse, Louvain-la-Neuve, E.M.E., 2015.
Lucie LEQUIN, « Trajectoires trans-locales de l’imaginaire au féminin », Intercâmbio, série 2, n. 1, 2018, pp. 13-31.
Milica MARINKOVIĆ, « Le chemin identitaire et l’espace-temps dans Le chemin des pierres de Ljubica Milićević », in Marina ORTRUD M. HERTRAMPF et Diana MISTREANU (éd.), Langue(s) et espaces dans les xénographies féminines en français, München, AVM. edition, 2024, pp. 141-154.
Ljubica MILIĆEVIĆ, Les douze jours de l’année, Québec, Les Intouchables, 2000.
Ljubica MILIĆEVIĆ, Le Chemin des pierres, Montréal, Leméac, 2002.
Ljubica MILICEVIC, Marina et Marina, Laval, Trois, 2002.
Ljubica MILICEVIC, Homo Sacer, roman inédit.
Velimir MLADENOVIC, « Quelques cailloux sur le chemin. Entretien avec Ljubica Milićević », Quinzaines, n. 1194, le 16 mai 2018.
Florence NOIVILLE, « Pourquoi ils écrivent en français », Le Monde, le 20 mars 2009.
Jelena NOVAKOVIĆ, « Les figures du dédoublement dans la littérature migrante au Québec : Négovan Rajic et Ljubica Milicevic », in Marc ARINO et Marie-Lyne PICCIONE (éd.), 1985-2005 : vingt années d’écriture migrante au Québec, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2007. DOI : https://doi.org/10.4000/books.pub.26201
Véronique PORRA, Langue française, langue d’adoption : Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes (1946-2000), Hildesheim-Zürich-New York, Georg Olms Verlag, 2011.
Paul RICOEUR, « L’identité narrative », Revue des sciences humaines, n. 221, janvier-mars 1991, pp. 35-47.
Emilio SCIARRINO et Olga ANOKHINA, « Plurilinguisme littéraire », Entre les langues. Genesis, n. 46, 2018, pp. 7-10.
Anik SCHUIN, « Quand les écrivains quittent leur langue maternelle pour le français. Entretien avec Alain Ausoni », Radio Télévision Suisse, le 5 décembre 2019.
Salah STETIE, « L’Homme du double pays », Cosmo, n. 11, 2017, pp. 19-34.
Dirk WEISSMANN, « Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan », Genesis [Online], n. 46, 2018, pp. 35-50. DOI : https://doi.org/10.4000/genesis.2606
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Milica Marinkovič

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La revue Ponti/Ponts n’exige pas la cession du droit d’auteur, les auteurs gardent donc tous les droits concernant le contenu de leurs travaux.
La présentation rédactionnelle et l’agencement graphique des travaux publiés en version papier et/ou électronique restent la propriété exclusive de la maison d'édition.
Toute publication ultérieure devra citer les références bibliographiques complètes et la URL de la première édition.
Les publications ultérieures ne pourront pas reprendre l’agencement graphique de la première publication parue sous la marque LED, ni utiliser ou reproduire les fichiers PDF publiés sur le site de la revue. La nouvelle publication ne pourra ni empêcher ni limiter la publication, distribution ou utilisation commerciale du texte, papier ou électronique, de la part de LED.






