OIM E ITALIANISMI NELLO SPAGNOLO ARGENTINO: PRIME OSSERVAZIONI E RIFLESSIONI TEORICO-METODOLOGICHE

Autori

  • Rosana Ariolfo Università degli Studi di Trieste
  • Laura Mariottini Università degli Studi di Roma “La Sapienza”

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/20414

Abstract

Nel presente lavoro descriviamo la ricerca che stiamo conducendo su “vecchi” e “nuovi” italianismi nel lessico dello spagnolo argentino, a partire da fonti sociolinguistiche (Meo Zilio, 1970, 1989) e lessicografiche differenziali autorevoli (DiHA. 2003, 2009; DiLA, 2019). L’obiettivo è dare conto della portata delle contaminazioni lessico-semantiche, della loro estensione ed evoluzione nel tempo, a partire dal 1970 – data della prima registrazione di carattere scientifico delle forme linguistiche derivate dal contatto – fino ad oggi. Sulla base della nostra ricerca, che consta di un database di 701 italianismi registrati e catalogati, stiamo collaborando con l’Osservatorio degli italianismi nel mondo (OIM), inserendo gli italianismi presenti nello spagnolo argentino. In questa sede presentiamo i primi risultati relativi all’attività svolta finora per l’OIM e alcune osservazioni teorico-metodologiche scaturite dall’inserimento dei dati in piattaforma.


OIM AND ITALIANISMS IN ARGENTINE SPANISH: FIRST REMARKS AND THEORETICAL-METHODOLOGICAL REFLECTIONS

In this paper we describe the research we are conducting on “old” and “new” Italianisms in the lexicon of Argentinean Spanish, starting with sociolinguistic works (Meo Zilio, 1970, 1989) and differential lexicographic authoritative sources (DiHA, 2003, 2009; DiLA, 2019). The goal is to account for the extent of lexico-semantic contaminations, their extension and evolution over time, from 1970 – the date of the first scientific record of linguistic forms derived by the contact – to the present. On the basis of our research, which consists of a database of 701 Italianisms, registered and catalogued, we are collaborating with the Osservatorio degli italianismi nel mondo (OIM), entering in the platform Italian words present in the Argentinean variety of Spanish. Here, we present the initial results related to the work done until now for the OIM and some theoretical-methodological remarks arisen from our activity of data entry.

Riferimenti bibliografici

Ariolfo R., Mariottini L. (2022), “Préstamos léxicos del italiano en el Diccionario de la Lengua de la Argentina (2019)”, in Cultura Latinoamericana, 36, 2, pp. 20-34.

Balsas M. S. (2015), “Migrazioni in tempi di crisi: la (ri)scoperta dell’Argentina”, in Licata D. (a cura di), Rapporto Italiani nel Mondo, Fondazione Migrantes, Tau Editrice, Roma, pp. 228-236.

Balsas M. S. (2019), “La migración italiana en la Argentina en la última década (2008-2018): balances y Perspectivas”, in Balsas M. S. (ed.), Italia en la Argentina. Desafíos actuales de la investigación social, libro digitale, Buenos Aires, pp. 39-47.

Birindelli A. M. (1989), “Le migrazioni con l’estero. Chiusura di un ciclo e avvio di una nuova fase”, in Sonnino E. (a cura di), Demografia e società in Italia, Editori Riuniti, Roma, pp. 189-223.

Cancellier A. (1996), Lenguas en contacto: italiano y español en el Río de la Plata, Unipress, Padova.

Cancellier A. (2012), “El espacio lingüístico rioplatense en la labor y en el archivo de Giovanni Meo Zilio”, in Botta P. et al. (eds.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, 8, Bagatto Libri, Roma, pp. 80-89.

Cancellier A. (2015), “Giovanni Meo Zilio, pionero en los estudios lingüísticos sobre el espacio plural del Río de la Plata”, in Zibaldone. Estudios italianos, III, 1, pp. 18-31.

Castro A. (1941), La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico, Editorial Losada, Buenos Aires.

Conde O. (2016), “La Pervivencia de los Italianismos en el Español Rioplatense”, in Gramma, XXVII, 57, pp. 83-89.

Corpas Pastor G. (1996), Manual de fraseología española, Gredos, Madrid.

DAM = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos, Santillana, Madrid [versión en línea: https://www.asale.org/damer/.]

DiFLA = Barcia P.L., Pauer G. (2010), Diccionario fraseológico del habla argentina. Frases, dichos y locuciones, Emecé, Buenos Aires.

Di Tullio Á. (2003), Políticas lingüísticas e inmigración, Eudeba, Buenos Aires.

DiHA = Academia Argentina de Letras (2008), Diccionario del habla de los argentinos (segunda edición corregida y aumentada), Emecé, Buenos Aires.

DiLA = Academia Argentina de Letras (2019), Diccionario de la Lengua de la Argentina, Colihue, Buenos Aires.

DLE = RAE y ASALE, Diccionario de la lengua española, 23ª ed. [versión 23.5 en línea: https://dle.rae.es].

Fajardo Aguirre A. (1998), “Aproximación al léxico argentino actual”, in Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 16, pp. 57-71.

Fajardo Aguirre A. (2010), “La lexicografía del español de América. Evolución, tipología y metodologías”, in Aleza Izquierdo M., Enguita Utrilla J. M. (eds.), La lengua española en América: normas y usos actuales, Universitat de València, València, pp. 317-353.

Guarnieri J. C. (1967), El habla del lenguaje del boliche: diccionario popular rioplatense, Editorial Florensa & Lafon, Montevideo.

Lliteras M. (2016), “Problemas lexicográficos de los préstamos italianos en español”, in Buchi É., Chauveau J. P., Pierrel J. M. (éd.), Actes du XXVIIe Congrès Internacional de Linguistique et de Philologie Romanes, section 11 Linguistique de contact, Éditions de Linguistique et de Philologie, Strasbourg, pp. 1245-1255.

Lombardini H. E. (2006), “Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe español-italiano en la segunda mitad del siglo XX”, in Minerva N. (a cura di), Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Clueb, Bologna, pp. 65-96.

Lucarini A. (2021), “Fotografie della nuova mobilità italiana in Argentina”, in AltreItalie, 62, pp. 50-84.

Meo Zilio G. (1989), Estudios hispanoamericanos, Bulzoni Editore, Roma.

Meo Zilio G. (1970), El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo, Valmartina Editore, Firenze.

NGLE = RAE y ASALE (2009), Nueva Gramática de la Lengua Española, Espasa, Madrid.

Patat A., Villarini A. (a cura di) (2012), Gli italianismi in Argentina, Quodlibet Studio, Macerata.

Terrera G. A. (1968), Sociología y vocabulario del habla popular argentina, Editorial Plus Ultra, Buenos Aires.

Teruggi M. E. (1974), Panorama del lunfardo, Ediciones Cabargon, Buenos Aires.

Toso F. (2006), Xeneizes. La presenza linguistica ligure in America Meridionale, Le Mani, Recco.

Toso F. (2018), “I genovesismi nello spagnolo rioplatense. Alcune osservazioni”, in Bombi R., Costantini F. (a cura di), Percorsi linguistici e interlinguistici. Studi in onore di Vincenzo Orioles, Forum, Udine, pp. 687-704.

Toso F. (2019), “O zeneise in America a-a giornâ d’ancheu. Voxe de l’Argentiña, do Perù e do Cile”, in Lumina. Rivista di Linguistica storica e di Letteratura comparata, 3, 2-3, pp. 113-138.

Toso F. (2020), Il mondo grande. Rotte interlinguistiche e presenze comunitarie del genovese d’oltremare. Dal Mediterraneo al Mar Nero, dall’Atlantico al pacifico, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Wingeyer H. (2019), “Voces de origen italiano identificadas en el léxico sincrónico de Resistencia, Argentina”, in Contextos: Estudios De Humanidades y Ciencias Sociales, 4: http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1518.

Zannier G. (1967), Influenza dell’italiano sulla lingua scritta rioplatense (Secondo Periodo: 1853–1915), Lena & Cia, Montevideo.

Zimmerman K. (2018), “Lexicografía diferencial y lexicografía integral”, in Álvarez de la Granja M., González Seoane E. (eds.), Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania, Iberoamericana, Madrid, pp. 121-144.

Dowloads

Pubblicato

2023-06-26

Fascicolo

Sezione

ITALOFONIE. STORIA E PRESENZA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO a cura di Franco Pierno