LA LETTERATURA TRANSCULTURALE ITALOFONA: UN CASO DI STUDIO

Autori

  • Luisa Emanuele Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/21954

Abstract

La letteratura transculturale è l’espressione più autentica della società odierna, sempre più globale e complessa. L’ibridismo linguistico è il tratto che accomuna la maggior parte degli autori: i loro testi dimostrano, infatti, come la lingua madre non scompare a contatto con la lingua acquisita, ma si incunea nell’altra, sconvolgendo la sintassi e la fonetica, creando un ritmo nuovo e storie inattese, un linguaggio fatto di sostrati e contaminazioni, in cui le parole assumono un timbro inedito e una tonalità straordinaria. Nell’attraversamento si conquista uno spazio originale e permeabile, in cui ogni elemento non è mai al proprio posto, ma si combina perennemente, grazie all’incontro/scontro con realtà eterogenee. Il contributo intende indagare le peculiarità linguistico-stilistiche di un’autrice transculturale italofona, Christiana De Caldas Brito, che si distingue per il linguaggio ibrido e fortemente creativo, e per i personaggi ambigui e irrisolti, che si muovono in uno spazio intermedio, transitorio ed incompiuto, in cui gli approdi sono oscuri ed incerti.

 

Transcultural italophone literature: a case study

 

Transcultural literature is the most authentic expression of today's society, more global and complex. Linguistic hybridism is the trait that unites most of the authors: their texts demonstrate, in fact, how the mother tongue doesn’t disappear in contact with the acquired language, but wedges into the other, upsetting the syntax and phonetics, creating a new rhythm and unexpected stories, a language of substrates and contaminations, in which the words take on a new timbre and an extraordinary tonality. In the crossing there is the conquest of an original and permeable space, in which each element is never in its place, but is perpetually combined, thanks to the encounter/clash with heterogeneous realities. The contribution intends to investigate the linguistic-stylistic peculiarities of an Italian-speaking transcultural author, Christiana De Caldas Brito, who stands out for her hybrid and strongly creative language, and for the ambiguous and unresolved characters, that move in an intermediate, transitory and unfinished space, where landfalls are obscure and uncertain.

Riferimenti bibliografici

Anacleria V. (2016), “Sulla teorizzazione della scrittura migrante in Italia. Il multiculturalismo applicato alla letteratura”, in Postfilosofie, 9, 1, pp. 27-42.

Beck U. (2005), Lo sguardo cosmopolita, Carocci, Roma.

Bhabha H. K. (2001), The location of culture, Routledge, London.

Bocchinfuso G. (2019), “Il mare che ci portiamo dentro: a colloquio con Christiana de Caldas Brito sul suo romanzo Colpo di mare”, in Il Segnale, 39, 113, pp. 7-16.

Bodei R. (2013), Immaginare altre vite. Realtà, progetti, desideri, Feltrinelli, Milano.

Bouchard N. (2010), “Reading the Discourse of Multicultural Italy: Promises and Challenges of Transnational Italy in an Era of Global Migration”, in Italian Culture, 28, 2, pp. 104-120. DOI: https://doi.org/10.1179/016146210X12790095563066

Brancato S. (2004), “Transculturalità e transculturalismo: I nuovi orizzonti dell’identità culturale”, in Le Simplegadi, 2, 2, pp. 39-46

Bregola D. (2011), “La narrativa italiana scritta da stranieri”, in Fernandel, 30,1, pp. 1-6.

Calabrò A. R. (2013), “Di che parliamo quando parliamo d’identità?”, in Quaderni di sociologia, 63, 1, pp. 85-104. DOI: https://doi.org/10.4000/qds.422

Camilotti S. (2012), Ripensare la letteratura e l’identità, Bononia University Press, Bologna.

Cartago G. (2018), “La lingua della letteratura italiana della migrazione”, in Mondi Migranti, 2, pp.223-233. DOI: https://doi.org/10.3280/MM2018-002011

Comberiati D. (2010), Scrivere nella lingua dell’altro: la letteratura degli immigrati in Italia, Peter Lang, Bruxelles.

Curti L. (2006), La voce dell’altra. Scritture ibride tra femminismo e postcoloniale, Meltemi, Roma.

Dagnino A. (2012), “Transculturalism and Transcultural Literature in the 21st Century”, in Transcultural Studies, 8, 1, pp.1-14. DOI: https://doi.org/10.1163/23751606-00801001

De Caldaas Brito C. (1998), Amanda Olinda Azzurra e le altre, Lilith, Roma.

De Caldas Brito C. (2004), Qui e là: racconti, Cosmo Iannone, Isernia.

Emanuele L. (2022), “L’identità multipla degli scrittori migranti”, in El-Ghibli, 6 aprile ’22

http://www.el-ghibli.org/lidentita-multipla-degli-scrittori-migranti/.

Epstein M. N. (2009), “Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism”, in American Journal of Economics & Sociology, 68, 1, pp. 327-351. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1536-7150.2008.00626.x

Fischer R. (2009), “Where is culture in crosscultural research? An outline of a multilevel research process for measuring culture as a shared meaning system”, in International Journal of Cross-Cultural Management, 9, 1, pp. 25-49. DOI: https://doi.org/10.1177/1470595808101154

Gentile A. (2012), Filosofia del limite, Rubbettino, Soveria Mannelli.

Glissant É. (2007), Poetica della relazione, Quodlibet, Macerata.

Gnisci A. (2003), Creolizzare l’Europa, Meltemi, Roma.

Gnisci A. (2013), Via della Transculturazione e della Gentilezza, Ensamble, Roma.

Hannerz U. (1996), Transnational Connections, Routledge, London.

Lecomte M. (ed.) (2006), Ai confini del verso: poesia della migrazione in italiano, Le Lettere, Firenze.

Maalouf A. (2005), L’identità, Bompiani, Milano.

Magnani C. (2009), “Perdersi e ritrovarsi in italiano L2”, in Lingua Nostra, e Oltre, 3, 3, pp. 1-19.

Morace R. (2011), Un mare così ampio. I racconti-in-romanzo di Julio Monteiro Martin, Libertà, Lucca.

Morace R. (2012), Letteratura-mondo italiana, ETS, Pisa.

Negro G. (2009), Nuovo Immaginario Italiano. Italiani e stranieri a confronto nella letteratura italiana contemporanea, Sinnos, Roma.

Neri F. (2002), “Multiculturalismo, studi postcoloniali e decolonizzazione”, in Gnisci A. (a cura di), Letteratura comparata, Mondadori, Milano, pp. 67-85.

Ortiz F. (1991), Contrapunteo cubano del tabaco y el azucar, Editorial de Ciencias sociales, La Habana.

Remotti F. (2010), L’ossessione identitaria, Laterza, Bari-Roma.

Said E. (1994), Culture and Imperialism, Vintage, London.

Santangelo G. S. (2013), “Nuove frontiere della Letteratura”, in InVerbis. Lingue Letterature Culture, 3, 1, pp. 11-46.

Sayd A. (2002), La doppia assenza. Dalle illusioni dell’emigrato alle sofferenze dell’immigrato, Cortina, Milano.

Sinopoli F. (2014), “Dalle lingue/letterature nazionali alle lingue/letterature dell’espatrio: la questione interculturale nella ricerca letteraria”, in L’Immagine Riflessa, 17, 1, pp. 3-14.

Taddeo R. (2014), Letteratura nascente, Raccolto, Milano.

Taddeo R. (2018), “Caratteristiche letterarie nella letteratura della migrazione”, in Mondi Migranti, 1, pp. 255-263. DOI: https://doi.org/10.3280/MM2018-001013

Vedovelli M. (a cura di) (2017), L’italiano dei nuovi italiani, Aracne, Roma.

Welsch W. (1999), “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today”, in Lash S., Featherstone M., Spaces of culture: City, Nation, World, Sage, London, pp. 194-213. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446218723.n11

Dowloads

Pubblicato

2023-12-15

Fascicolo

Sezione

ITALOFONIE. STORIA E PRESENZA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO