TRANSLATING PRAGMATICS: A CORPUS-BASED STUDY ON ARMENIAN, ITALIAN AND RUSSIAN DIMINUTIVES
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/22015Abstract
Diminutive affixes are a common morphological feature across languages and their denotative function of reducing the referent they are attached to can trigger emotional readings, like affection and endearment, as well as serve as pragmatic mitigators, both as positive and negative politeness markers. The current crosslinguistic study aims at investigating how pragmatically motivated diminutives are translated from Armenian and Italian into Russian, and vice versa. To do so, the analysis has been conducted on the data retrieved from two subcorpora of the Russian National Corpus (NKRJa), namely the Armenian-Russian Parallel Corpus and the Italian-Russian Parallel Corpus, which allow the search for diminutivized words and their translation in a large data set of translated texts. Although all the three languages considered here display diminutive noun morphology, their usage differs accordingly. In Armenian, the diminutive suffixes (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) are often used to signal the speaker’s affection, empathy, and psychological proximity towards the listener; in terms of pragmatics, they serve as positive politeness markers only in jocular and poetic contexts. In Italian, diminutive suffixes (e.g., -in-, -ett-) mark a denotative reduction of the referential noun; from a pragmatic perspective, however, they are primarily used in non-serious contexts and are commonly used as mitigating devices in negative politeness. In Russian, the diminutive suffix -#k- and its allomorphs are used in wider contexts and address a variety of emotional situations; negative politeness generally relies on the use of diminutive morphology, especially with reference to time slots (e.g., minut-k-a ‘minute-DIM’). Our analysis focused on diminutivized time references, which are purely pragmatic markers. In particular, we have investigated whether diminutive morphology in the source text was maintained in the target text and, if not, what strategies were used in the target text to maintain the pragmatic value of diminutives. With Russian being a language with wider pragmatic usages of diminutive morphology, Russian original texts and translations into Russian display a larger number of diminutives than Armenian and Italian ones. Diminutivized time references never occur in Armenian texts, and Russian diminutives are translated into Armenian either with the numeral մի [mi] ‘one’ followed by a non-diminutivized time reference or by using a smaller unit of time, as վայրկյան [vajrkjan] ‘second’ for минут-к-а [minut-k-a] ‘a minute-DIM’. In Italian, alongside the non-diminutivized version of the time reference, we have noticed an extensive use of momento ‘moment’, and the maintenance of the diminutive form in Italian, which triggers a non-serious reading though.
Tradurre la pragmatica: uno studio sui diminutivi in armeno, italiano e russo a partire dai corpora
Gli affissi diminutivi sono un tratto morfologico comune a molte lingue. La funzione denotativa di riduzione del referente a cui sono legati può innescare letture emotive, come affetto e tenerezza, ma può anche avere una funzione mitigatrice dal punto di vista pragmatico, sia nell’ambito della cortesia positiva quanto in quella negativa. Il presente studio trasversale si propone di indagare come i diminutivi pragmaticamente motivati siano tradotti dall’armeno e dall’italiano in russo e viceversa. A tal fine, è stata condotta un’analisi su dati provenienti da due sottocorpora del Corpus nazionale russo (NKRJa), ovvero il Corpus parallelo armeno-russo e il Corpus parallelo italiano-russo, che consentono di ricercare le parole con morfologia diminutiva e le rispettive traduzioni in un ampio corpus di testi paralleli. Sebbene tutte e tre le lingue considerate nello studio permettano la diminuzione dei sostantivi, nell’uso ogni lingua ha le proprie specificità. In armeno, i suffissi diminutivi (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) sono spesso usati per segnalare affetto, empatia e vicinanza psicologica del parlante nei confronti dell’ascoltatore; in termini pragmatici, possono contribuire alla cortesia positiva solo in contesti scherzosi e poetici. In italiano, i suffissi diminutivi (ad esempio, -in-, -ett-) denotativamente indicano una riduzione del sostantivo referenziale; dal punto di vista pragmatico, tuttavia, sono utilizzati principalmente in contesti cosiddetti non seri (non-serious) e sono di solito impiegati come mitigatori nell’ambito della cortesia negativa. In russo il suffisso diminutivo -#k- e i suoi allomorfi sono utilizzati in contesti più ampi e si accompagnano a una varietà di situazioni emotive; la cortesia negativa in russo fa ampio uso della morfologia diminutiva, soprattutto in contesti temporali (ad esempio, minut-k-a ‘minuto-DIM’). La nostra analisi si è concentrata sui riferimenti temporali diminutivi, in cui la morfologia diminutiva ha valore puramente pragmatico. In particolare, abbiamo indagato se la morfologia diminutiva del testo di partenza fosse mantenuta nel testo di arrivo e, in caso contrario, quali fossero le strategie utilizzate nel testo di arrivo per mantenere il valore pragmatico dei diminutivi. Poiché il russo è una lingua con un uso pragmatico più ampio della morfologia diminutiva, i testi originali russi e le traduzioni in russo presentano un numero maggiore di diminutivi rispetto a quelli armeni e italiani. I riferimenti temporali diminutivi non sono mai presenti nei testi armeni e i diminutivi russi sono tradotti in armeno o con il numerale մի [mi] ‘uno’ seguito da un riferimento temporale non diminuito oppure tramite unità di tempo più piccole, come վայրկյան [vajrkjan] “secondo” per минут-к-а [minut-k-a] “minuto-DIM”. In italiano, oltre alla versione non diminuita del riferimento temporale, abbiamo notato un ampio uso di momento e il mantenimento della forma diminuita, che tuttavia in italiano innesca una lettura non-serious del contesto.
Riferimenti bibliografici
Abeghyan M. (1965), Hayots lezvi tesutyun, Mitq, Yerevan.
Brehmer B. (2006), “Beri eščë ogurčik! Diminutiva und Höflichkeit im Russischen“, in Die Welt der Slaven, LI, pp. 23-48.
Danilina E. F. (1969), Kategorija laskatel’onsti v ličnych imenach i vopros o tak nazyvaemych «sokraščënnych» formach imën v russkom jazyke, Onomastika, Moskva.
De Marco A. (1998a), “The acquisition of diminutives in Italian”, in Antwerp papers in linguistics, XCV, 1, pp. 199-218.
De Marco A. (1998b), Sociopragmatica dei diminutivi in italiano, Centro Editoriale Librario, Università della Calabria, Rende.
Dressler W. U., Merlini Barbaresi L. (1994), Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages, Mouton de Gruyter, Berlin.
Galstyan S. (1978), Atsantsumy ev atsantsnery zhamanakakits hayerenum, YSU Publishing House, Yerevan.
Jurafsky D. (1996), “Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive”, in Language, LXXII, 3, pp. 533-578.
Khachatryan A. (1995), “Andznakan verabermunqi verjatsantsneri gortsarakan arzheqy grabarum”, in “Banber”- Bulletin of Yerevan University, YSU Publishing House, Yerevan.
Khachatryan G. (2019), “Nvazapaghaqshakan dzevuytnerov kazmutyunnery hayrennerum”, in Scientific Proceedings of Vanadzor State University 2, Issue A, “Misma” LTD, Yerevan.
Komitas, “Busabarev” in Poems, p. 4, Official Website of the Komitas Museum-Institute, https://komitasmuseum.am/բուսաբարեվ/page/4/
.
Larina T.V. (2003), Kategorija vežlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnych kul’turach. Izdatel’stvo Rossijskogo Universiteta Družby Narodov, Moskva.
Ogiermann E. (2009), “Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests”, in Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, V, pp. 189-216.
Paronyan S. (2021), “Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation”, in Translation Studies: Theory and Practice, 1, 1, pp. 142-154: https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.142.
Ponsonnet M. (2018), “A Preliminary Typology of Emotional Connotations in Morphological Diminutives and Augmentatives”, in Studies in Language, XVII, 1, pp. 17-50.
Protassova E., Voeikova M. D. (2007), “Diminutives in Russian at the early stages of acquisition”, in Savickiene I., Dressler W.U. (eds.), The Acquisition of Diminutives: A Cross-Linguistic Perspective, John Benjamins, Amsterdam, pp. 43-72.
Salmon L. (2007), “Diminutivi e vezzeggiativi russi nella ricezione interlinguistica. Dal “culture shift” alla traduzione”, in Garzone G., Salmon L., Soliman L.T. (a cura di), Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento, LED, Milano, pp. 125-143.
Schwarze C. (1995), Grammatik der italienischen Sprache, Niemeyer, Tübingen.
Švedova N. J. (pod red.) (1980), Russkaja grammatika, Nauka, Moscow.
Vinogradov V.V. (1986), Russkij jazyk. Grammatičeskoje učenie o slove, Vysšaja škola, Moskow.
Wierzbicka A. (1984), “Diminutives and depreciatives: semantic representation for derivational categories”, in Quaderni di Semantica, V, pp. 123-130.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.