LOST IN TRANSLATION: CULTURAL AND PEDAGOGICAL PITFALLS OF WORD-FOR-WORD LANGUAGE TRANSFER IN ITALIAN L2 LEARNING
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/29104Abstract
This paper examines the pitfalls of word-for-word translation in learning Italian as a second language (L2). Drawing on translation studies and language pedagogy, it highlights how literal translations often distort meaning by ignoring cultural, semantic, and pragmatic complexities. Contrary to the belief that direct translation ensures accuracy, this approach frequently leads to awkward or misleading results, e.g., rendering “over easy eggs” as uova super facilmente instead of uova fritte. Italian-specific structures and conventions, such as the formal Lei or idioms like in bocca al lupo, illustrate the deep cultural embedding of language. Three key factors contribute to word-for-word mistranslation: structural differences between Italian and English, false cognates that create semantic confusion, and cultural-pragmatic gaps in idioms and social norms. High-stakes fields like marketing, literature, and international relations underscore the risks of misinterpretation. Advocating a communicative, functional approach, this paper emphasizes the need for cultural literacy, awareness of traditions, idioms, and symbols. It outlines classroom strategies such as contrastive analysis, peer review, and selective technology use. Through examples and case studies, it argues that translation is a process of cultural mediation rather than mechanical substitution. Educators, learners, and professionals must go beyond one-to-one lexical correspondence to foster true intercultural communication.
Lost in Translation: Le insidie del trasferimento linguistico parola per parola
Questo articolo analizza le insidie della traduzione parola per parola nell’apprendimento dell’italiano come lingua seconda (L2). Basandosi su studi di traduzione e pedagogia linguistica, evidenzia come le traduzioni letterali spesso distorcano il significato, ignorando complessità culturali, semantiche e pragmatiche. Contrariamente alla convinzione che la traduzione diretta garantisca accuratezza, questo approccio porta frequentemente a risultati imprecisi o innaturali, ad esempio, tradurre over easy eggs come uova super facilmente invece di uova fritte. Strutture e convenzioni italiane, come il Lei formale o espressioni idiomatiche come in bocca al lupo, dimostrano il forte radicamento culturale della lingua. Tre fattori principali contribuiscono agli errori di traduzione letterale: le differenze strutturali tra italiano e inglese, i falsi amici che generano confusione semantica e le discrepanze culturali e pragmatiche negli idiomi e nelle norme sociali. Settori di alto profilo come il marketing, la letteratura e le relazioni internazionali mettono in luce i rischi di un’interpretazione errata. Sostenendo un approccio comunicativo e funzionale, questo studio sottolinea l'importanza della competenza culturale, la consapevolezza di tradizioni, espressioni idiomatiche e simboli culturali. Presenta strategie didattiche come l’analisi contrastiva, la revisione tra pari e l’uso selettivo della tecnologia. Attraverso esempi e casi di studio, dimostra che la traduzione è un atto di mediazione culturale, non una semplice sostituzione meccanica. Docenti, studenti e professionisti devono superare la corrispondenza lessicale uno-a-uno per promuovere una comunicazione interculturale autentica.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Al-Shehari K., Almanna A. (2022), “Collaborative translation of Wikipedia: With whom do trainee translators collaborate and for what purpose?”, in The Interpreter and Translator Trainer, 16, 4, 8, pp. 448-464:
https://doi.org/10.1080/1750399x.2022.2036937.
Alpa G. (2019), “The Protection of Privacy in Italian Law: Case Law in a Codified Legal System”, in Tulane European and Civil Law Forum, 12 [1997], pp. 1-23:
https://journals.tulane.edu/teclf/article/view/1524.
Baker M. (20183), In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, New York-London.
Balboni P. E. (2019), Didattica Dell’Italiano Come Lingua Seconda E Straniera, Loescher -Bonacci Editore, Torino.
Beccaria G. L. (2004), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Einaudi, Torino.
Counihan C. (2021), “Food Activism and Language in a Slow Food Italy Restaurant Menu”, in Gastronomica, 21, 4, pp. 76-87: https://doi.org/10.1525/gfc.2021.21.4.76.
Doherty S. et al. (2018),“On Education and Training in Translation Quality Assessment”, in Translation Quality Assessment, Springer International Publishing, pp. 95-106: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5.
Ellis R. (20152), Understanding Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford.
Faudree P., Magnus Pharao H. (2014), “Language, society, and history towards a unified approach?”, in Enfield N.J., Kockelman P., Sidnell J. (eds.),The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 227-249.
Fernández Amaya L. (2008), “Teaching Culture: Is It Possible to Avoid Pragmatic Failure?”, in Revista Alicantina de Estudios Ingleses (Internet), 21, pp. 11-24: https://doi.org/10.14198/raei.2008.21.02.
Gough J. et al. (2023), “Concurrent translation on collaborative platforms”, in Translation Spaces, 12, 1, pp. 45-73: https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou.
House J. (2015), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, New York-London.
Insai S., Poonlarp T. (2017), “More Heads Are Better than One: Peer Editing in a Translation Classroom of EFL Learners”, in PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 54, pp. 82-107.
Irujo S. (1986), “Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language”, in TESOL Quarterly, 20, 2, pp. 287-304.
Katan D. (20142), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, Taylor & Francis Group, New York-London.
Le D. (2024), “Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to Bridge Cultural Gaps”, in Journal of Translation and Language Studies, 5, 3, pp. 26-36: https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1268.
Lobalsamo T. et al. (2024), “The reality of Artificiality: The Impact of Artificial Intelligence on Language and Culture Course Assessments and Rubrics”, in Pan F. (ed.), AI in Language Teaching, Learning, and Assessment, IGI Global, Hershey (PA), pp. 43-59: https://doi.org/10.4018/979-8-3693-0872-1.ch003.
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, Saddle River (NJ).
O’Brien S. et al. (2018), “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality Explorations”, in Machine Translation: Technologies and Applications, pp. 237-262: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11.
Oussama El Bahri, Darir Hassane (2023), “Enhancing students’ critical thinking through translation practice: A narrative review”, in European Modern Studies Journal, 7, 4, pp. 227-234: https://doi.org/10.59573/emsj.7(4).2023.21.
Pierini P. (2015), “Translating English compound adjectives into Italian: Problems and Strategies”, in The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7, 2:
https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a02.
Sampedro Mella M. (2023), “An approach to the lexical ambiguity caused by false cognates in Spanish L2. A corpus‐based exploratory study”, in Studia Linguistica, 78, 1, pp. 186-205: https://doi.org/10.1111/stul.12225.
Tavares C., Tallone L., Oliveira L., Ribeiro S. (2023), “The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation”, in Education Sciences, 13, 6, 541: https://doi.org/10.3390/educsci13060541.
Urlaub P., Dessein E. (2022), “From disrupted classrooms to human-machine collaboration? the pocket calculator, Google Translate, and the future of Language Education”, in L2 Journal, 14, 1, pp. 45-59: https://doi.org/10.5070/l214151790.
Vâlcea C. S. (2020), “First Language Transfer in second language acquisition as a cause for error-making in translations”, in Diacronia, 11, pp. 1-10:
Vandaele J. (2010), “Humor in Translation”, in Gambier Y., van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 147-152.
Venuti L. (20173), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York-London.
Way A. (2018), “Quality Expectations of machine translation”, in Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds), Machine Translation: Technologies and Applications, Springer, Cham, pp. 159-178.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Mohammad J. Jamali

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


