HEALTH LITERACY AND NARRATIVE MEDICINE IN THE TEACHING OF ITALIAN AS A SECOND LANGUAGE: PROMOTING WELLBEING TO ADDRESS MIGRATORY AND VICARIOUS TRAUMA

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30442

Abstract

In the current historical context marked by globalization and migratory dynamics, the teaching of Italian as a second language constitutes a complex space in which the linguistic dimension cannot be separated from learners’ biographical and emotional experiences. Migration stories are often marked by individual and collective trauma, compounded by precarious living conditions in host countries. In addition, vicarious trauma affects teachers, mediators, and social workers who are exposed daily to narratives of suffering. The article develops a structured reflection around four main points: the profiles and educational needs of adult migrants; the centrality of affective and relational dimensions; the representations of immigrant learners in teaching materials and the pedagogical implications of vicarious trauma. Finally, it proposes strategies aimed at strengthening the resilience and wellbeing of both learners and teachers, through the integration of tools such as health literacy and narrative medicine, within an educational approach capable of combining knowledge, care and attentive listening.

 

Alfabetizzazione sanitaria e medicina narrativa nell’insegnamento dell’italiano come seconda lingua: promuovere il benessere per affrontare il trauma migratorio e vicario

 Nell’attuale contesto storico segnato dagli scenari della globalizzazione e dalle dinamiche migratorie, l’insegnamento dell’italiano L2 si configura come uno spazio complesso in cui la dimensione linguistica non può essere separata dalle esperienze biografiche ed emotive degli apprendenti. Le storie di migrazione sono spesso segnate da traumi individuali e collettivi, aggravati da condizioni di precarietà esistenziale nei Paesi di arrivo. A questa dimensione si aggiunge il trauma vicario che coinvolge docenti, mediatori e operatori sociali esposti quotidianamente a narrazioni di sofferenza. L’articolo sviluppa una riflessione strutturata attorno a quattro punti principali: i profili e i bisogni formativi degli adulti migranti; la centralità della dimensione affettiva e relazionale; le rappresentazioni dell’apprendente immigrato nei materiali didattici e le implicazioni pedagogiche del trauma vicario. In conclusione si propongono strategie orientate al rafforzamento della resilienza e del benessere di apprendenti e insegnanti, attraverso l’integrazione di strumenti come la health literacy e la medicina narrativa, in un approccio educativo capace di coniugare conoscenza, cura e ascolto.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Abedi S. (2020), “Narrative medicine: I just don’t know”, in Emergency Medicine News, 42, 9c: https://journals.lww.com/emnews/toc/2020/09231.

Balboni P. E. (2013), “Il ruolo delle emozioni di studente e insegnante nel processo di apprendimento e insegnamento linguistico”, in EL.LE, 2, 1, pp. 7-30.

Balboni P. E. (2014), Didattica dell’italiano come lingua seconda e straniera, Bonacci-Loescher, Torino.

Barni M., Villarini A. (eds.) (2001), La questione della lingua per gli immigrati stranieri. Insegnare, valutare, certificare l’italiano L2, FrancoAngeli, Milano.

Barni M. (2021), “La cassetta degli attrezzi per insegnare italiano L2 o, più opportunamente, lingua di contatto”, in INDIRE:

https://repository.indire.it/divari/Ita/Barni/BARNI_insegnare_italiano_L2.pdf.

Bashant J. L. (2020), Building a trauma-informed, compassionate classroom: Strategies & activities to reduce challenging behavior, improve learning outcomes, and increase student engagement, PESI Publishing, Eau Claire, Wisconsin.

Caringi et al. (2015), “Secondary traumatic stress in public school teachers: contributing and mitigating factors”, in Advances in school mental health promotion, 8, 4, pp. 244-256.

Cefai C. (2008), Promoting resilience in the classroom: A guide to developing pupils’ emotional and cognitive skills, Jessica Kingsley, London.

Cefai C. (2021), “A transactional, whole-school approach to resilience”, in Ungar M. (ed.), Multisystemic Resilience, Oxford University Press, Oxford, pp. 220-231.

Charon R. (2017), “Close reading: The signature method of narrative medicine”, in Charon R. et al., The Principles and Practice of Narrative Medicine, Oxford University Press, Oxford, pp. 157-177.

Chini M. (2004), “Il contesto della ricerca”, in Chini M. (ed.), Plurilinguismo e immigrazione in Italia. Un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino, FrancoAngeli, Milano, pp. 15-68.

Conte J. R. (2009), “Foreword”, in van Dernoot Lipsky L., Trauma stewardship. An everyday guide to caring for self while caring for others, Berret- Koehler Publishers, Oakland, pp. XI-XIII.

De Marco A. (ed.) (2000), Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera, Carocci, Roma.

Demetrio D., Favaro G. (1992), Immigrazione e pedagogia interculturale: bambini, adulti, comunità nel percorso di integrazione, La Nuova Italia, Firenze.

De Micco V. (2002), “La frontiera mobile: migrazioni e sanità in una prospettiva transculturale”, in De Micco V. (ed.), Le culture della salute. Immigrazione e sanità: un approccio transculturale, Liguori, Napoli, pp. 7-54.

De Micco V. (2017), “Trauma migratorio”, in La ricerca. SpiWeb: https://www.spiweb.it/la-ricerca/ricerca/trauma-migratorio/.

de Rogatis T. (2023), Homing/Ritrovarsi. Traumi e translinguismi delle migrazioni in Morante, Hoffman, Kristof, Scego e Lahiri, Edizioni Università per Stranieri di Siena, Siena: https://edizioni.unistrasi.it/volume?id_sez=1272.

Diadori P. (ed.) (2001), Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, Firenze.

Diadori P., Palermo M., Troncarelli D. (2015), Insegnare l’italiano come seconda lingua, Carocci, Roma.

Diadori P. (2022), “Insegnare italiano L2 a immigrati”, in Diadori P. (ed.), Insegnare italiano L2, Mondadori, Milano.

Dorado J. et al. (2016), “Healthy environments and response to trauma in schools (HEARTS): A whole-school, multi-level, prevention and intervention program for creating trauma-informed, safe and supportive schools”, in School Mental Health, 8, pp. 163-176.

Dutro E., Bien A. C. (2014), “Listening to the speaking wound: A trauma studies perspective on student positioning in schools”, in American Educational Research Journal, 51, 1, pp. 7-35.

Figley C. R. (ed.) (1995), Compassion fatigue: Coping with secondary traumatic stress disorder in those who treat the traumatized, Brunner-Mazel, New York.

Fiorilli C., De Stasio S., Benevene P., Cianfriglia L., Serpieri R. (eds.) (2015), Salute e benessere degli insegnanti italiani, FrancoAngeli, Milano.

Frank A. (1995), The wounded storyteller, University of Chicago Press, Chicago.

Frigessi Castelnuovo D., Risso M. (1982), A mezza parete. Emigrazione, nostalgia, malattia mentale, Einaudi, Torino.

Gabryś-Barker D. (2021), “Review. Sarah Mercer, Tammy Gregersen, Teacher Wellbeing [Handbooks for Language Teachers]”, in Theory and Practice of Second Language Acquisition, 7, 1, pp. 143-147.

Gallina F. (2021), Italiano lingua di contatto e didattica plurilingue, in Giscel, Quaderni di Base 3, Franco Cesati Editore, Firenze.

Garcia T. V., Juliani C. C. (2024), “Teacher’s health and presenteeism”, in Rev Bras Med Trab, 22, 2, pp. 1-7.

Herman J. L. (1997), Trauma and recovery: The aftermath of violence-from domestic abuse to political terror, Basic Books, New York.

Hochschild A. (1983), The managed heart: Commercialization of human feeling, University of California Press, Berkeley.

La Grassa M. (2014), “Verso l’elaborazione di un sillabo lessicale nei manuali di italiano L2 per adulti immigrati”, in RILA, 1-2, pp. 225-244.

La Grassa M. (2015), “Il lessico degli insegnanti dei corsi di italiano L2 rivolti a immigrati adulti”, in Italiano a stranieri, 19, pp. 12-18.

Lorini C., Bonaccorsi G. (2022), “L’alfabetizzazione sanitaria nelle scuole di ogni ordine e grado: sottoprodotto dell’alfabetizzazione o valore aggiunto per futuri cittadini più pronti?”, in Medical Humanities & Medicina Narrativa, pp. 85-102.

Marks R., Higgins J. W. (2012), Healthy literacy skills needed by children, teachers and parents, in Marks R. (ed.), Health literacy and school-based health education, Emerald Group Publishing Limited, Leeds, pp. 63-77.

Maslach C., Jackson S. E. (1981), “The Measurement of experienced burnout”, in Journal of Organizational Behavior, 2, pp. 99-113.

Massara S. (2001), “I fabbisogni formativi degli stranieri immigrati in età adulta”, in Vedovelli M., Massara S., Giacalone Ramat A. (eds.), Lingue e culture in contatto. L’italiano come L2 per gli arabofoni. Materiali linguistici dell’Università di PaviaIRRSAE- Piemonte, FrancoAngeli, Milano, pp. 187-200.

Mercer S., Gregersen T. (2020), Teacher wellbeing [Handbooks for language teachers], Oxford University Press, Oxford.

Milat A. J., et al. (2013), “The concept of scalability: increasing the scale and potential adoption of health promotion interventions into policy and practice”, in Health Promotion International, 28, 3, pp. 285-298.

Milat A. J., et al. (2020), “Intervention scalability assessment tool: A decision support tool for health policy makers and implementers”, in Health Res Policy Sys, 18, 1, pp.1-17.

Minuz F. (2016), “Insegnare italiano L2 in contesti migratori”, in Minuz F., Borri A., Rocca L. (eds.), Progettare percorsi di L2 per adulti stranieri. Dall’alfabetizzazione all’A1, in I Quaderni della Ricerca, 28, Loescher, Torino, pp. 10-23.

Moll N. (2022), “Translinguismo e trauma infantile. Le memorie linguistiche di Marica Bodrožić e Francesco Micieli”, in Comparatismi, 7, pp. 59-70.

Moskowitz G. (1978), Caring and sharing in the foreign language class, Newbury House Publishing, Rowley (MA).

Niconchuk M. (2020), The field guide for barefoot psychology, Beyond Conflict, Boston.

Nilsson J., Bunar N. (2016), “Educational responses to newly arrived students in Sweden: Understanding the structure and influence of post-migration ecology”, in Scandinavian Journal of Educational Research, 60, 4, pp. 399-416.

Nutbeam D. (2000), “Health literacy as a public health goal: a challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century”, in Health promotion International, 15, 3, pp. 259-267.

Oxford R. (2016), “Powerfully positive: Searching for a model of language learner wellbeing”, in Gabryś-Barker D., Gałajda D. (eds.), Positive psychology perspectives on foreign language learning and teaching, Springer, Cham, pp. 21-38.

Pearlman L. A., Saakvitne K. W. (1995), “Treating therapists with vicarious traumatization and secondary traumatic stress disorders”, in Figley C. R. (ed.), Compassion fatigue: Coping with secondary traumatic stress disorder in those who treat the traumatized, BrunnerMazel, New York, pp. 150-177.

Rowlands G. et al. (2017), “Health literacy and the social determinants of health: a qualitative model from adult learners”, in Health Promot Int., 32, 1, pp. 130-138.

Saakvitne K. W., et al. (2000), Risking connection. A training curriculum for working with survivors of childhood abuse, The Sidan Press, Norwich.

Seligman M. (2011), Flourish: A visionary new understanding of happiness and well-being, Free Press, New York.

Serya H., El-Gilany A. H. (2025), “Presenteeism and its associated factors among teachers”, in Med. Lav, 116, 2, pp. 1-11:

https://doi.org/10.23749/mdl.v116i2.16010.

Sgaglione A. (2024a), “Health literacy, migration traumas, narrative medicine and the language desk. New practices in translingualism and educational processes”, in Italianistica Debreceniensis, XXIX, pp. 77-94.

Sgaglione A. (2024b), “Narrative medicine and the new scenarios of language learning and teaching. linguistic autobiographies, translingualisms and migration traumas”, in Scritture Migranti, 18, pp. 245-274.

Sgaglione A. (forthcoming), Parlare di salute con il QCER: la health literacy nei manuali di didattica per apprendenti migranti. Proceedings of the XXVI AIPI Conference, November 2024, Franco Cesati Editore, Firenze.

Sørensen K. et al. (2012), “Health literacy and public health: A systematic review and integration of definitions and models”, in BMC Public Health, 12, pp. 1-13.

Troncarelli D., La Grassa M. (2018), La didattica dell’italiano nel contatto interculturale, il Mulino, Bologna.

Ungar M. (2012), “Researching and theorizing resilience across cultures and contexts”, in Preventive Medicine: An International Journal Devoted to Practice and Theory, 55, 5, pp. 387-389.

Uslukaia A. et al. (2022), “Is presenteeism good or bad? A phenomenological study in schools”, in Journal of Theoretical Educational Science, 15, 4, pp. 758-787.

van Dernoot Lipsky L. (2009), Trauma stewardship. An everyday guide to caring for self while caring for others, Berret- Koehler Publishers, Oakland.

Vedovelli M. (2001), “La dimensione linguistica nei bisogni formativi degli immigrati stranieri”, in Vedovelli M., Massara S., Giacalone Ramat A. (eds.), Lingue e culture in contatto. L’italiano come L2 per gli arabofoni. Materiali linguistici dell’Università di PaviaIRRSAE- Piemonte, FrancoAngeli, Milano pp. 201-226.

Vedovelli M. (2002), Guida all’italiano per stranieri. La prospettiva del Quadro comune europeo per le lingue, Carocci, Roma.

Vedovelli M. (2010), Guida all’italiano per stranieri. Dal “Quadro comune europeo per le lingue” alla “Sfida salutare”, Carocci, Roma.

Vedovelli M. (2013), “Introduzione: lingue e migrazioni”, in Vedovelli M. (ed.), La migrazione globale delle lingue. Lingue in (super-)contatto nei contesti migratori del mondo globale, in Centro Studi Emigrazione, 191, pp. 419-446.

Villarini A. (1995), “Nuovi svantaggi linguistici e culturali: il caso dell’inserimento dei figli di profughi bosniaci nella scuola dell’obbligo”, in Colombo A., Romani W. (eds.), ‘È la lingua che ci fa uguali’ lo svantaggio linguistico: problemi di definizione e di intervento, La

Nuova Italia, Firenze, pp. 441-452.

Villarini A. (2008a), “Analisi del lessico presente nei materiali didattici di italiano L2: i dati di LAICO (Lessico per Apprendere l’Italiano - Corpus di Occorrenze”, in Cresti E. (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano, Firenze, Firenze University Press, pp. 675-680.

Villarini A. (2008b), “Il lessico dei materiali didattici usati nei corsi di italiano per immigrati”, in Barni M., Troncarelli D, Bagna C. (eds.), Lessico e apprendimenti. Il ruolo del lessico nella linguistica educativa, FrancoAngeli, Milano, pp. 165-177.

Villarini A. (2011), “La competenza lessicale: un viaggio tra libri di testo e parlato del docente”, in Jafrancesco E. (ed.), L’acquisizione del lessico nell’apprendimento dell’italiano L2, Le Monnier, Firenze, pp. 53-80.

Villarini A. (2012), “Modalità di sviluppo della competenza lessicale nei manuali di italiano L2”, in Ferreri S. (ed.), Lessico e apprendimenti, Bulzoni, Roma, pp. 255-267.

Villarini A. (2013), “Lo sviluppo della competenza lessicale in italiano L2 nei manuali enel parlato del docente”, in SILTA, 3, pp. 599-619.

Walker M., Rosen W. B. (eds.) (2004), How connections heal: Stories from relational-cultural therapy, The Guilford Press, New York.

WHO= World Health Organization (2017), World health statistics 2017: monitoring health for the SDGs, sustainable development goals:

https://www.who.int/publications/i/item/9789241565486.

WHO= World Health Organization (2023), The health of refugees and migrants in the Who European Region:

https://www.who.int/europe/news-room/fact-sheets/item/the-health-ofrefugees-and-migrants-in-the-who-european-region.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-19

Come citare

Sgaglione, A. (2025). HEALTH LITERACY AND NARRATIVE MEDICINE IN THE TEACHING OF ITALIAN AS A SECOND LANGUAGE: PROMOTING WELLBEING TO ADDRESS MIGRATORY AND VICARIOUS TRAUMA. Italiano LinguaDue, 17(2), 265–280. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30442