INSORGENZE LINGUISTICHE. IL MULTILINGUISMO DEI GRAFFITI DELLE LINGUE MIGRANTI NEL LINGUISTIC LANDSCAPE DI TORINO
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30471Abstract
Questo studio impiega l’approccio del Linguistic Landscape (LL) per analizzare qualitativamente 249 unità di graffiti prodotte dalle comunità linguistiche migranti nei quartieri di Aurora e Barriera di Milano, nella zona nord di Torino. Queste aree sono state selezionate per il loro alto grado di diversità linguistica, che riflette la storia di trasformazione demografica e di migrazione strutturale di Torino dal dopoguerra. La ricerca è sostenuta da tre pilastri teorici: la visione di Lefebvre (1991) dello spazio come prodotto di relazioni sociali non strutturate, l’enfasi di Calvet (1994) sui segni non ufficiali come indicatori chiave della diversità linguistica urbana e il concetto di globalizzazione di Blommaert (2010) come una rete complessa che dimostra la “lingua in movimento”. Utilizzando una metodologia qualitativa ed etnografica, abbinata all’osservazione spontanea e partecipativa sul campo, lo studio esamina come le lingue migranti rimodellano la struttura linguistica urbana. Il processo ha trattato i graffiti come “oggetti partecipativi”, con traduzioni e contestualizzazioni spesso ottenute direttamente da residenti e attivisti coinvolti, rafforzando la sua validità come ricerca bottom-up. Il corpus ha rivelato tredici lingue oltre l’italiano, con l’arabo, l’inglese, il cinese e l’urdu che risultano le più prominenti. L’analisi delle categorie tematiche dei graffiti e la disposizione delle informazioni multilingue evidenzia due principali intenzioni comunicative: la messaggistica “globale”, caratterizzata da un uso strategico e multilingue (spesso con traduzione o l’inglese come lingua franca) per rivolgersi a un pubblico più ampio, particolarmente evidente nei temi di “Lotta Sociale” e “Trap”; e la messaggistica “personale”, che utilizza tipicamente la comunicazione monolingue, spesso nella lingua madre (come l’arabo o il giapponese), per promuovere reti sociali informali, l’espressione dell’identità e il supporto reciproco all’interno della comunità. Lo studio documenta anche il ruolo della lingua italiana come indicatore di integrazione culturale e competenza. L’uso della multimodalità (ad esempio, la combinazione di parole urdu come hartal ‘sciopero’ con simboli come lo stencil dell’arciere) dimostra la consapevolezza linguistica e interculturale degli autori, trasformando termini specifici in simboli universali di protesta e confermando che i segni non ufficiali spesso usano lingue straniere per esprimere solidarietà. La geolocalizzazione di tutte le 249 unità su una mappa interattiva ha autenticato questa complessa interazione tra dinamiche sociali e scelta linguistica, rivelando che i graffiti riflettono l’eterogeneità della città in modo più preciso rispetto agli usi ufficiali. In definitiva, questa ricerca afferma che il linguaggio è il risultato di attività socialmente radicate e localizzate, contribuendo a una comprensione più profonda del multilinguismo urbano e dei processi di integrazione dei migranti.
Linguistic Insurgencies. The Multilingualism of Migrant Language Graffiti in the Linguistic Landscape of Turin
This study employs the Linguistic Landscape (LL) approach to qualitatively analyze 249 graffiti units produced by migrant linguistic communities in Turin’s northern districts of Aurora and Barriera di Milano. These areas were selected due to their high degree of linguistic diversity, reflecting Turin’s history of demographic transformation and structural migration since the post-war era. The research is underpinned by three theoretical pillars: Lefebvre’s (1991) view of space as a product of unstructured social relations , Calvet’s (1994) emphasis on unofficial signs as key indicators of urban linguistic diversity , and Blommaert’s (2010) concept of globalization as a complex network that demonstrates “language in movement”. Using a qualitative, ethnographic methodology, coupled with spontaneous and participatory observation on the ground, the study examines how migrant languages reshape the urban linguistic structure. The process treated graffiti as “participatory objects,” with translations and contextualizations often obtained directly from residents and involved activists, reinforcing its validity as bottom-up research. The corpus revealed thirteen languages beyond Italian, with Arabic, English, Chinese, and Urdu being prominent. The analysis of the graffiti’s thematic categories and multilingual information disposition highlights two main communicative intentions: “global” messaging, characterized by strategic, multi-lingual use (often including translation or English as a lingua franca) to address a broader public, particularly evident in the “Social Struggle” and “Trap” themes; and “personal” messaging, which typically uses monolingual communication, often in the mother tongue (like Arabic or Japanese), to foster informal social networks, identity expression, and mutual support within the community. The study also documents the Italian language’s role as a marker of cultural integration and competence. Crucially, the use of multimodality (e.g., combining Urdu words like hartal ‘strike’ with symbols like the archer stencil) demonstrates authors’ linguistic and intercultural awareness, transforming specific terms into universal symbols of protest, and confirming that unofficial signs often utilize foreign languages to express solidarity. The geolocation of all 249 units on an interactive map authenticated this complex interplay between social dynamics and linguistic choice, revealing that graffiti reflects the city’s heterogeneity more accurately than official uses. Ultimately, this research affirms that language is a result of socially embedded and localized activities, contributing to a deeper understanding of urban multilingualism and migrant integration processes.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aronin L. (2019), “What is multilingualism?”, in Singleton D., Aronin L. (eds.), Twelve lectures in multilingualism, Multilingual Matters, Bristol, pp. 3-34. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730702.5
Backhaus P. (2006), “A linguistic landscape study of a Japanese city”, in International Journal of Multilingualism, 3, 1, pp. 1-10.
Barthes R. (1988), The semiotic challenge, Hill and Wang, New York.
Battisti F. M., Meglio L. (2010), “Una lettura sociologica del graffito urbano”, in Sociologia e Ricerca Sociale, 91, pp. 75-83. DOI: https://doi.org/10.3280/SR2010-091004
Blommaert J. (2010), The sociolinguistics of globalization, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307
Cambridge.
Blommaert J. (2013), Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes: Chronicles of complexity, DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Multilingual Matters, Bristol.
Blommaert J. (2016), “From mobility to complexity in sociolinguistic theory and method”, in Coupland N. (ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 242-260. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107449787.012
Calvet J. L. (1994), Les voix de la ville: Introduction à la sociolinguistique urbaine, Payot, Paris.
Calvet J. L. (2005), “Les voix de la ville revisitées: Sociolinguistique urbaine ou linguistique de la ville”, Revue de l’Université de Moncton, 36, 1, pp. 9-30. DOI: https://doi.org/10.7202/011987ar
Canagarajah S. (2017), “Introduction: The nexus of migration and language: The emergence of a disciplinary space”, in Canagarajah S. (ed.), The Routledge handbook of migration and language, Routledge, New York-London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754512
Capello C. (2008), Le prigioni invisibili: etnografia multisituata della migrazione marocchina, FrancoAngeli, Milano.
Cingolani P. (2018), “È tutto etnico quel che conta? Conflitto per le risorse e narrazioni della diversità a Barriera di Milano”, in Capello C., Semi G. (a cura di), Torino, un profilo etnografico, Meltemi, Sesto San Giovanni (MI), pp. 91-114.
Città Metropolitana di Torino, (2021), Rapporto Città Metropolitana di Torino: https://www.lavoro.gov.it/documenti-e-norme/studi-e-statistiche/ram-2021torino.pdf.
Comune di Torino (2022) (a cura di SISTAN), Gli stranieri sul territorio metropolitano 2021:
https://www.sistan.it/index.php?id=319&no_cache=1&tx_ttnews%5Btt_news%5D=10702.
Consiglio Nazionale delle Ricerche (2013, 30 ottobre), “Torino, tra ondate migratorie e crisi”, in Almanacco della Scienza: https://almanacco.cnr.it/articolo/2436/torino-traondate-migratorie-e-crisi.
Coupland N. (2010), “The sociolinguistics of globalization: An introduction”, in Coupland N. (ed.), The handbook of language and globalization, Wiley-Blackwell, Hoboken (NJ) pp. 1-21. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444324068.ch
Davies T., Isakjee A. (2015), “Geography, migration and abandonment in the Calais Refugee Camp”, in Political Geography, 49, 1, pp. 93-95. DOI: https://doi.org/10.1016/j.polgeo.2015.08.003
Debras C. (2019), “Political graffiti in May 2018 at Nanterre University: A linguistic
ethnographic analysis”, in Discourse & Society, 30, 5, pp. 441-464: https://doi.org/10.1177/0957926519855788. DOI: https://doi.org/10.1177/0957926519855788
De Fina A., Perrino S. (2013), “Transnational identities”, in Applied Linguistics (Special Issue), 34, 5, pp. 509-551. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amt024
Gorter D. (2006), “The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism”, in International Journal of Multilingualism, 3, 1, pp. 1-6: https://doi.org/10.1080/14790710608668382. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599170-001
Gorter D. (2009), “The linguistic landscape of a multilingual city”, in Blommaert J., van der Aalsvoort P. J. G., van den Eeden L. M. D. F. (eds.), Discourse and identity: Approaches to discourse and identity in multilingual settings, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 1-19.
Gorter D., Marten H., van Mensel L. (2012), Minority languages in the linguistic landscape, Palgrave Macmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230360235
Guerra N. (2012) “Il graffitismo nello spazio linguistico urbano, la città come melting pot diamesico”, in Analele Universității din Craiova, pp. 89-92.
Guerra N. (2012), Il labile discrimine tra spazio urbano e spazio linguistico. La città come dimensione spaziale costitutiva della variazione, del contatto e dell’innovazione linguistica. Il ruolo del graffitismo, del muralismo e dello stickerismo, GRIN Verlag GmbH, Romance Languages: Italian and Sardinian Studies, München.
Guerra N. (2013), “Lingua e città: Il graffitismo, lo stickerismo e le affissioni abusive come occasioni di studio delle dinamiche evolutive della lingua italiana”, in Mediterranean Language Review, 20, pp. 41-58. DOI: https://doi.org/10.13173/MLR.20.1.039
Guerra N. (2013), “Muri puliti popoli muti: analisi tematica e dinamiche linguistiche del fenomeno del graffitismo a Roma”, in Forum Italicum. A Journal of Italian Studies, 47, 3, pp. 570-585. DOI: https://doi.org/10.1177/0014585813499894
Halliday M. A. K. (1978), Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning, Edward Arnold, London.
Heller M. (1996), “Legitimate language in a multilingual school”, in Linguistics and Education, 8, 2, pp. 139-157. DOI: https://doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90011-X
Laumans W., Schrijver M. (2014), Mocro Maffia, Overamstel Uitgevers, Amsterdam.
Landry R., Bourhis R. Y. (1997), “Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study”, in Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, pp. 23-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Lefebvre H. (1991), The production of space, Blackwell, Oxford.
International Centre for Migration Policy Development, United Cities and Local Governments & United Nations Human Settlements Programme (2017), Profilo migratorio della Città metropolitana di Torino, Città Metropolitana di Torino: http://www.cittametropolitana.torino.it/cms/risorse/europa/dwd/cooperazione/Mc2cM/Profilo-migratorioCMTO_IT.pdf.
Madsen K. D. (2014), “Graffiti, art, and advertising: Re-scaling claims to space at the edges of the Nation-State”, in Geopolitics, 20, 1, pp. 95-120. DOI: https://doi.org/10.1080/14650045.2014.896792
Makoni S., Pennycook A. (2012), “Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingua francas”, in Martin-Jones M., Blackledge A., Creese A. (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, Routledge, New York-London, pp. 439-472.
Molinari N., Borreani F. (2021), “Note di ricerca sul rapporto tra musica, spazio e violenza nella scena trap di Torino Nord”, in Tracce Urbane. Rivista Italiana Transdisciplinare Di Studi Urbani, 6, 10, pp. 58-86.
Ministero dell’Istruzione e del Merito - Ufficio Scolastico Regionale per il Piemonte (2023), a cura di Bordonaro G. et al., Anno scolastico 2022/2023. Alunni con cittadinanza non italiana nelle scuole della città metropolitana di Torino: l’azione della scuola a supporto dell’integrazione dei cittadini stranieri: http://www.comune.torino.it/statistica/osservatorio/stranieri/2022/pdf/15_- _Introduz_AlunniStranieri_2022_2023_USR_Piemonte.pdf.
Omedè M., Procopio M. (2006), Stranieri a Torino: dati e strumenti per un’analisi dell’andamento evolutivo dell’immigrazione internazionale nel capoluogo piemontese, Comune di Torino - Osservatorio Socioeconomico Torinese: http://www.comune.torino.it/statistica/osservatorio/stranieri/2005/pdf/07.pdf.
Pennycook A. (2010), Language as a local practice, Routledge, New York-London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203846223
Pennycook A. (2009), “Linguistic landscapes and the transgressive semiotics of graffiti”, in Shohamy E., Gorter D. (eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery, Routledge, New York, pp.137-150.
Pennycook A. (2010), “Spatial narrations: Graffscapes and City Sowls”, in Semiotic Landscapes, 1, pp. 137-150.
Reh M. (2004), “Multilingual writing: A reader-oriented typology - with examples from Lira Municipality (Uganda)”, in International Journal of the Sociology of Language, 167, pp. 1-25. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
Sacchi P., Viazzo P. (a cura di) (2003), Più di un Sud: Studi antropologici sull’immigrazione a Torino, FrancoAngeli, Milano.
Seloni L., Sarfati Y. (2017), “Linguistic landscape of Gezi Park protests in Turkey: A discourse analysis of graffiti”, in Journal of Language and Politics, 16, 6, pp. 782-808. DOI: https://doi.org/10.1075/jlp.15037.sel
Semi G. (2015), Gentrification: Tutte le città come Disneyland, il Mulino, Bologna.
Sossich E. (2020), “Abitare le resistenze. Il caso del quartiere Aurora a Torino tra immigrazione, lotta per la casa e gentrification”, in Antropologia Pubblica, 6, 2, pp. 117-140.
Stroud C., Mpendukana S. (2009), “Towards a material ethnography of linguistic landscape: Multilingualism, mobility and space in a South African township”, in Journal of Sociolinguistics, 13, 3, pp. 363-386. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00410.x
Triandafyllidou A. (2022), “Temporary migration: category of analysis or category of practice?”, in Journal of Ethnic and Migration Studies, 48, 16, pp. 3847-3859: https://doi.org/10.1080/1369183X.2022.2028350. DOI: https://doi.org/10.1080/1369183X.2022.2028350
Tsoni I. W., Franck A. K. (2019), “Writings on the wall: textual traces of transit in the aegean borderscape”, in Borders in Globalization Review, 1, 1, pp. 7-21. DOI: https://doi.org/10.18357/bigr11201919243
Uzureau O., Rota M., Lietaert I., Derluyn I. (2022), “Transient lives and lasting messages: graffiti analysis as a methodological tool to capture migrants’ experiences while on the move”, in Grabska K. (ed.), Documenting displacement: Questioning methodological boundaries in forced migration research, McGill-Queen’s University Press, Montreal, pp. 173-200. DOI: https://doi.org/10.1515/9780228009498-010
Vertovec S. (2009), Transnationalism, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203927083
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


