THE ROLE OF ITALIAN IN MEDIEVAL BUSINESS WRITING: A MULTILINGUAL TEXT BY A LONDONER (1450-1451)

Autori/Autrici

  • Carmela Perta Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara
  • Valentina Ferrari Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara
  • Luca Iezzi Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara https://orcid.org/0000-0002-3743-289X

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/32020

Abstract

This contribution focuses on the Cantelowe Accounts, a collection of multilingual business writings composed in Italy in 1450-1451 by a London agent, John Balmayn, who used a unique permeation of Middle English, Latin, and Anglo-Norman, with Italian, for accounting goods of a large shipment in Tuscany on behalf of his master William Cantelowe. The addition of Italian to the typical structure of English mixed accounts, where there is a systematic use of the three languages present in the Medieval repertoire, does not seem to modify some of the writing strategies found in the text. Applying a language contact approach, we explore and analyse the multilingual language uses of the Accounts from different perspectives. First, we will investigate the linguistic nature of some of the switched segments; then, we will analyse the employment of Italian within the mixed system, looking at its role, in particular whether it provides lexical insertions, or fixed forms, or whether it is used productively.

 

Il ruolo dell’italiano nella corrispondenza commerciale medievale: un testo multilingue di un londinese (1450-1451) 

Questo contributo prende in esame i Cantelowe Accounts, una raccolta di scritture commerciali multilingui redatte in Italia tra il 1450 e il 1451 da un agente londinese, John Balmayn, il quale impiega una singolare commistione di medio inglese, latino e anglo-normanno, integrata con l’italiano, per la registrazione contabile delle merci relative a un ampio carico in Toscana, per conto del suo padrone William Cantelowe. L’inserimento dell’italiano all’interno della struttura tipica dei mixed accounts inglesi, caratterizzati da un uso sistematico delle tre lingue del repertorio medievale, non sembra modificare le strategie di scrittura riscontrabili nel testo. Adottando un approccio basato sul contatto linguistico, il capitolo esplora e analizza gli usi plurilingui presenti negli Accounts da diverse prospettive. In primo luogo, si indagherà la natura linguistica di alcuni segmenti in cui si verificano fenomeni di commutazione di codice; in seguito, si analizzerà l’impiego dell’italiano all’interno del sistema misto, osservandone il ruolo specifico, in particolare se esso si limiti a fornire inserzioni lessicali o formule fisse, oppure se venga utilizzato in modo produttivo.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Baglioni D. (2016), “Per una fenomenologia della commutazione di codice nei testi antichi”, in La lingua italiana, 12, pp. 9-35.

Battaglia S. (1961-2004), Grande Dizionario della Lingua Italiana, 21 voll., UTET, Torino.

Muysken P. (2000), Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing, Cambridge University Press, Cambridge.

Myers-Scotton C. (1993), Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching, Clarendon Press, Oxford.

Myers-Scotton C., Jake J. (2001), “Explaining aspects of codeswitching and their implications”, in Nicol J. (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, Blackwell, Oxford, pp. 91-125.

Perta C. (2024), “Competenze linguistiche e pratiche scrittorie mistilingui in documentazione mercantile tardo-medievale”, in Consani C., Guazzelli F., Perta C. (eds.), Gruppi professionali come fattore di innovazione linguistica. Evidenze documentarie in Europa tra Tarda Antichità e Medioevo, Edizioni Dell’Orso, Alessandria, pp. 171-181.

Perta C., Ferrari V. (2023), “Sugli anglismi (o presunti tali) in testi mercantili italiani (XIVXV secolo)”, in Incontri Linguistici, 46, pp. 101-122.

Perta C., Ferrari V., Iezzi L. (2024), “Multilingualism in medieval mercantile texts: Evidence from the Cantelowe accounts”, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 53, 2, pp. 293-306.

Schendl H. (2012), “Literacy, multilingualism and code-switching in early English written texts”, in Sebba M., Mahootian S., Jonsson C. (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, New York-London, Routledge,

pp. 27-43.

Sebba M., Mahootian S., Jonsson C. (eds.) (2012), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, New York-London, Routledge.

Tiddeman M. (2022), The Cantelowe accounts. Multilingual merchant records from Tuscany, 1450-1451, Oxford University Press, Oxford.

TLIO, Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, a cura dell’Opera del Vocabolario Italiano del Consiglio Nazionale delle Ricerche: http://tlio.ovi.cnr.it/.

Trotter D. (2010), “Bridging the gap: The (socio)linguistic evidence of some medieval english bridge accounts”, in Ingham R. (ed.), The Anglo-Norman language and its contexts, York Medieval Press, Suffolk, pp. 52-62.

Wright L. (1998), “Mixed-language business writing: five hundred years of code switching”, in Jahr E. H. (ed.), Language change. Advances in historical sociolinguistics, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 99-117.

Wright L. (2002), “Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts”, in Language Sciences, 24, 3-4, pp. 471-489.

Wright L. (2011), “On variation in medieval mixed-language business writing”, in Schendl H., Wright L. (eds.), Code-switching in early English, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 191-218.

Dowloads

Pubblicato

2026-06-25

Come citare

Perta, C., Ferrari, V., & Iezzi, L. (2026). THE ROLE OF ITALIAN IN MEDIEVAL BUSINESS WRITING: A MULTILINGUAL TEXT BY A LONDONER (1450-1451). Italiano LinguaDue, 18(1), 811–819. https://doi.org/10.54103/2037-3597/32020

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA