Reporting—the final phase of scientific research—can and should be supported. A case for integrating language professionals into the research setting

Authors

  • Valerie Matarese

DOI:

https://doi.org/10.13130/2282-5398/3200

Keywords:

scientific writing, English for academic purposes, researcher training, core facilities, didactic editing, individualized instruction, economic activity, Italian Classification of the Professions

Abstract

Writing for peer-reviewed research journals is difficult and requires specialized skills and knowledge—in language, logical argumentation, data presentation, publication ethics and more. The task is especially challenging for researchers who use English as an additional language. In this discussion paper, I illustrate how research writing in non-anglophone settings can usefully be supported by three types of language professional: teachers of academic writing, authors’ editors, and academic translators. Reviewing the situation in Italy, I observe that Italian researchers have limited access to the best forms of writing support, in part due to misconceptions and complex hiring rules. Finally, and based on the higher educational trends in northern Europe, I envisage a future scenario for Italy where university-wide academic writing centers will be established, language professionals with disciplinary knowledge will become part of research institutes’ staff, and researchers will have facilitated access to the services of authors’ editors and academic translators on a per-manuscript basis. As research writing support becomes integrated into the university setting, Italian researchers’ productivity will increase and the profile of Italian reporting in the international literature will be raised.

Author Biography

Valerie Matarese

Independent biomedical editor, writer and information researcher, Vidor (TV), Italy

References

Appiah Bernard (2009) Science editing at an Indian firm: perspectives of two US visitors. Science Editor 32(4):118–119. Available: http://www.councilscienceeditors.org/files/scienceeditor /v32n4p118-119.pdf

Applewhite Lottie B (1973) The author’s editor. Medical Communications 1:16–20

Bennett Karen (2013) The translator as cultural mediator in research publication. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 93–106

Björk Lennart, Bräuer Gerd, Rienecker Lotte, Stray Jorgensen Peter, editors (2003) Teaching Academic Writing in European Higher Education. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers

Burgess Sally, Pallant Anne (2013) Teaching academic writing in Europe: multilingual and multicultural contexts. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 19–38

Burrough Joy, Matarese Valerie, Neilson Felicity (2008) How to choose an editor or translator: the English language consultant. Barcelona: Mediterranean Editors and Translators. Available: http://www.metmeetings.org/documentacion/files/How_to_choose_an_editor_or_translator.pdf

Burrough-Boenisch Joy (2013a) Didactic editing: bringing novice writers into the arena of scholarly publication. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 207–220

Burrough-Boenisch Joy (2013b) Defining and describing editing. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 141–155

Burrough-Boenisch Joy (2013c) Editing non-native English: reflections from a Netherlands-based editor on those who do it and the skills they should have. The 21st Century Text 13(1). Available: http://21centurytext.wordpress.com/editing-non-native-english/

Burrough-Boenisch Joy, Matarese Valerie (2013) The authors’ editor: working with authors to make draft texts fit for purpose. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 173–189

Cerejo Clarinda, Rajan Naveen (2012) Optimizing the output of a freelance editing model: value added by an in-house reviewing team. Science Editor 35(1):5–9. Available: http://www.councilscienceeditors.org/files/scienceeditor/v35n1WebPdf.pdf

Cox Barbara G (1974) The author’s editor. Mayo Clinic Proceedings 49:314–317. Available: http://www.anesthesia-analgesia.org/content/55/1/22

DiGiacomo Susan M (2013) Giving authors a voice in another language through translation. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 107–119

European Commission (2008) NACE Rev. 2 – Statistical Classification of Economic Activities in the European Community. Luxembourg: Office for Publications of the European Communities. Available. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-RA-07-015/EN/KS-RA-07-015-EN.PDF

Harvey Julia (2012) Attuning language services. Presented at: Twelfth International CERCLES Conference, 6-8 September 2012, London. Available: http://www.lse.ac.uk/language/pdf/12th-International-CercleS-Conference-Programme-and-Abstracts.pdf

ILO (2008) Resolution concerning updating the International Standard Classification of Occupations. Geneva: International Labour Organization. Available: http://www.ilo.org/public/english/bureau/stat/isco/docs/resol08.pdf

ISTAT (2013) La Classificazione delle Professioni. Rome: Istituto Nazionale di Statistica. Available: http://www.istat.it/it/archivio/96418

Matarese Valerie (2013a) Using strategic, critical reading of research papers to teach scientific writing: the reading-research-writing continuum. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 73–89

Matarese Valerie (2013b) Supporting research writing in non-anglophone Europe: reflections and recurring themes. In: Matarese V, editor (2013) Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos, pp 257–269

Moreno Ana I (2011) Introduction to the Spanish National Team for Intercultural Studies of Academic Discourse (ENEIDA) project and research group. Presented at: Second International PRISEAL Conference, Katowice, 9-11 June 2011. Available: http://hdl.handle.net/10612/1824

Mundy Della (2000) A question of internal validity. Science Editor 23(5):168–169. Available: http://www.councilscienceeditors.org/files/scienceeditor/v23n5p168-169.pdf

Owen David (2012) Translation services and the crisis: facing challenges, finding solutions. Presented at: Twelfth International CERCLES Conference, 6-8 September 2012, London. Available: http://www.lse.ac.uk/language/pdf/12th-International-CercleS-Conference-Programme-and-Abstracts.pdf

Pagel Walter J, Kendall Frances E, Gibbs Harry R (2002) Self-identified publishing needs of nonnative English-speaking faculty and fellows at an academic medical institution. Science Editor 25(4):111–114. Available: http://www.councilscienceeditors.org/files/scienceeditor/v25n4p111-114.pdf

Solé Isabel, Teberosky Ana, Castelló Montserrat (2012) Academic communication strategies at postgraduate level. In: Thaiss C, Bräuer G, Carlino P et al., editors (2012) Writing Programs Worldwide: Profiles of academic writing in many places. Perspectives on Writing. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Parlor Press. Available: http://wac.colostate.edu/books/wpww/chapter32.pdf

Thaiss Chris, Bräuer Gerd, Carlino Paula, Ganobcsik-Williams Lisa, Sinha Aparna, editors (2012) Writing Programs Worldwide: Profiles of academic writing in many places. Perspectives on Writing. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Parlor Press. Available: http://wac.colostate.edu/books/wpww/

US Department of Commerce (2012) North American Industry Classification System: United States, 2012 edition. Searchable at: http://www.censis.gov/eos/www/naics/

Downloads

Published

2013-09-20

Issue

Section

Articles