Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations


  • Patrizia Giampieri Università degli Studi di Camerino



The use of corpus linguistics for technical translations has largely been advocated by scholars over the years. This paper is aimed at providing instances of legal term search in online parallel and comparable corpora. In particular, it will highlight that they can be used jointly in order to deliver accurate legal translations and dispel linguistic doubts. To this aim, Italian legal lexical phrases and formulaic expressions will be searched in the Italian section of the Bononia Legal Corpus (the BoLC). Then, the translation equivalents of the lexical phrases will be searched in the European Parliament Proceedings Parallel Corpus (the Europarl). Finally, the proposed equivalents will be queried in the English section of the BoLC, where they will be analysed, together with their collocations and concordance lines. The findings of this paper will highlight that online parallel and comparable corpora can be considered reliable legal translation tools, especially if used jointly.

Biografia autore

Patrizia Giampieri, Università degli Studi di Camerino

Patrizia Giampieri has got a Master of Science in Applied Linguistics (Aston University, Birmingham, UK). She lectures English at the School of Law of the University of Camerino, Italy. She lectures legal English in courses for lawyers. She is the author of Legal English (Milan, Giuffrè 2015 and 2017) and Inglese giuridico, Web e corpora (Legal English, Web and Corpora, Milan, Giuffrè 2018). She has also written and published articles on legal English and legal translations.




Come citare

Giampieri, Patrizia. 2018. «Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations». Altre Modernità, n. 20 (novembre):237-52.



Fuori verbale Entre mamparas Aparté Off the Record