An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement

  • Patrizia Giampieri Università degli Studi di Camerino
Parole chiave: corpus analysis; corpus studies for specialized translations; legal translations; legal texts; corpus-based translations

Abstract

 Offline corpora are claimed to be helpful in technical translations. This paper explores whether a corpus of Italian land lease agreement samples and the civil code can be supportive in legal translations. To this end, three experienced translators were involved in a trial lesson and assigned to translate a land lease agreement from English (L2) into Italian (L1). They participated in a webinar where they became acquainted with corpus compilation and analysis. During the training, they clarified linguistic doubts, had the possibility to verify attested usage of words, and they could identify collocational preferences as well as word frequencies. Thanks to the corpus analysis, the translators could improve the quality of their translation work and learn new terminology. The only drawback of using an offline corpus was perceived as lying in its time-consuming compilation and in the fact that in order to be representative, a corpus must be composed of a certain amount of reliable documents.

Biografia autore

Patrizia Giampieri, Università degli Studi di Camerino

Patrizia Giampieri has got a Master of Science in Applied Linguistics (Aston University, Birmingham, UK). She lectures English at the School of Law of the University of Camerino, Italy. She lectures legal English in courses for lawyers. She is the author of Legal English (Milan, Giuffrè 2015 and 2017) and Inglese giuridico, Web e corpora (Legal English, Web and Corpora, Milan, Giuffrè 2018). She has also written and published articles on legal English and legal translations.

Pubblicato
2020-05-31
Come citare
Giampieri, Patrizia. 2020. «An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: A Case Study With a Land Lease Agreement». Altre Modernità, n. 23 (maggio), 85-97. https://doi.org/10.13130/2035-7680/13417.
Sezione
Fuori verbale Entre mamparas Hors de propos Off the Record