Salta al menu principale di navigazione Salta al contenuto principale Salta al piè di pagina del sito

Fuori verbale Entre mamparas Hors de propos Off the Record

N. 21 (2019): Mind the gap in tourism discourse: traduzione, mediazione, inclusione

“Inizia oggi il papato di Pio XIII”. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana

May 6, 2019
May 28, 2019


This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation, taking as a case study Paolo Sorrentino’s TV series The Young Pope (2016). In spite of the various studies that claim that multilingual audiovisual products tend to represent a more realistic depiction of modern society from a sociolinguistic perspective, the results of the analysis seem to demonstrate that this is not always the case. Indeed, the use of languages in the TV series is realistic only to a certain extent, as English tends to be used even when it would be reasonable to expect people to speak Italian. Likewise, linguistic realism is not a priority also in the Italian version, where all languages have been dubbed into standard Italian, regardless of the origins of the speakers.