Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/16689

Parole chiave:

: Zoopoética; codigofagia; Esopo; traducción cultural; México colonial; náhuatl

Abstract

RESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonial. Abordaremos este asunto en tres secciones correlativas. La primera contextualiza el sentido de ambos conceptos como perspectivas de interpretación. La segunda refiere a la figura de Esopo y su recepción en el México colonial, especialmente en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. La tercera sección desarrolla un enfoque comparativo y hermenéutico que analiza la traducción cultural en dos fábulas de Esopo en náhuatl: “El coyote y el león” (“Coyotl yuan tequani miztli”) y “La hormiga y la huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). Ulteriormente, buscamos reconocer en la zoopoética y la codigofagia dos perspectivas útiles para la interpretación de las traducciones de Esopo al náhuatl, no solamente como evidencia de la interacción entre horizontes culturales, sino que como ejemplo de la creación de uno nuevo, acuñado por los propios indígenas.

 

ABSTRACT: This paper focuses on two conceptual models, zoopoetics and codiphagia, in the translations of Aesop's fables made in colonial Mexico. I will address this issue in three correlative sections. The first contextualizes the meaning of both concepts as perspectives of interpretation. The second refers to the figure of Aesop and his reception in colonial Mexico, especially at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. The third section develops a comparative and hermeneutical approach that analyzes the cultural translation in two of Aesop's fables: “The Coyote and the Lion” (“Coyotl yuan tequani miztli”) and “The Ant and the Huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). I seek to recognize, in zoopoetics and codiphagia, two useful conceptual models for the interpretation of these Aesop's translations into Nahuatl, not only as evidence of the interaction between cultural horizons but as an example of the creation of a new one, built by the Indigenous people themselves.

Biografia autore

Alejandro Viveros, Universidad de Chile

Alejandro Viveros es un investigador del Centro de Estudios Culturales Latinoamericanos de la Universidad de Chile. Sus temas de investigación desarrollan un acercamiento crítico sobre los estudios coloniales latinoamericanos usando la filosofía latinoamericana contemporánea, la traductología y la etnohistoria.

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-11-29

Come citare

Viveros, Alejandro. 2021. «Zoopoética Y Codigofagia En Dos fábulas De Esopo En náhuatl. Alejandro Viveros». Altre Modernità, n. 26 (novembre):70-83. https://doi.org/10.54103/2035-7680/16689.

Fascicolo

Sezione

Saggi Ensayos Essais Essays