Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
DOI:
https://doi.org/10.54103/2035-7680/16689Palabras clave:
: Zoopoética; codigofagia; Esopo; traducción cultural; México colonial; náhuatlResumen
RESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonial. Abordaremos este asunto en tres secciones correlativas. La primera contextualiza el sentido de ambos conceptos como perspectivas de interpretación. La segunda refiere a la figura de Esopo y su recepción en el México colonial, especialmente en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. La tercera sección desarrolla un enfoque comparativo y hermenéutico que analiza la traducción cultural en dos fábulas de Esopo en náhuatl: “El coyote y el león” (“Coyotl yuan tequani miztli”) y “La hormiga y la huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). Ulteriormente, buscamos reconocer en la zoopoética y la codigofagia dos perspectivas útiles para la interpretación de las traducciones de Esopo al náhuatl, no solamente como evidencia de la interacción entre horizontes culturales, sino que como ejemplo de la creación de uno nuevo, acuñado por los propios indígenas.
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0.