Jean Miélot, “Translateur” interlingual, intralingual er intersémiotique

Contenuto principale dell'articolo

Elisabetta Barale

Abstract

Cet article se propose de dresser un bilan des contributions récentes sur les pratiques de traduction de Jean Miélot. À la lumière de la conceptualisation de Jakobson, les translations du chanoine picard ont été regroupées en trois classes: les traductions interlinguales, intralinguales et intersémiotiques. Bien que les prologues de Miélot ne contiennent aucune remarque méthodologique sur les modalités de traduction, une comparaison entre les résultats de quelques études montre que le translateur a adopté à l’égard de ses sources des approches variées, allant de la transcription ou de la traduction littérale aux réécritures plus innovatrices. Dans un tel cadre, l’étude de la Vie de saint Foursy permet d’abord d’explorer la méthode de travail de Miélot, qui aurait remanié une version vernaculaire antérieure, tout en travaillant peut-être parallèlement sur un ou plusieurs texte(s) latin(s); elle offre aussi l’occasion d’examiner les procédés detranslation intersémiotique mis en œuvre dans la création d’une légende du saint par images, dans laquelle la nouveauté du dialogue texte-image témoigne d’un infatigable mécanisme de resémantisation.

This article aims to take stock of the latest contributions on Jean Miélot’s translation practices. In view of Jakobson’s conceptualisation, the Picard canon’s translations have been grouped into three classes: interlingual, intralingual and intersemiotic translations. Although Miélot’s prologues don’t contain any methodological remarks on the translation methods, a comparison between the results of some studies shows that the translator has adopted a lot of different approaches, that range from transcription or literal translation to more innovative rewritings. In this context, the study of the Vie de saint Foursy allows to explore Miélot’s method of work: he would actually have reworked an earlier vernacular version, maybe using at the same time one or more Latin text(s); it also offers the opportunity to examine the intersemiotic translation processes implemented in the creation of a legend of the saint based on images, in which the novelty of the text-image dialogue illustrate an indefatigable mechanism of resematisation.



Dettagli dell'articolo

Come citare
Barale, E. (2018). Jean Miélot, “Translateur” interlingual, intralingual er intersémiotique. Carte Romanze. Rivista Di Filologia E Linguistica Romanze Dalle Origini Al Rinascimento, 6(2). https://doi.org/10.13130/2282-7447/10689
Sezione
Saggi
Biografia autore

Elisabetta Barale, Università degli Studi di Torino

Elisabetta Barale è dottore di ricerca in Culture Classiche e Moderne (curriculum di Francesistica) all’Università di Torino e in Langues et Lettres all’Université Catholique de Louvain. Titolare di un assegno di ricerca all’Università di Torino, dedica le sue ricerche allo studio diacronico della lingua francese, interessandosi specialmente alla produzione letteraria in moyen français e al passaggio dei testi dal manoscritto alla stampa. Tra i suoi lavori spiccano diversi contributi sull’opera di Jean Miélot: alcuni saggi sui Miracles de Nostre Dame, l’edizione critica della Vie de saint Foursy (Paris, 2018) e quella del Papaliste, attualmente in corso di pubblicazione.