Jean Miélot, translateur interlingual, intralingual et intersémiotique

Main Article Content

Elisabetta Barale

Abstract

Cet article se propose de dresser un bilan des contributions récentes sur les pratiques de traduction de Jean Miélot. À la lumière de la conceptualisation de Jakobson, les translations du chanoine picard ont été regroupées en trois classes : les traductions interlinguales, intralinguales et intersémiotiques. Bien que les prologues de Miélot n’abritent aucune remarque méthodologique sur les modalités de traduction, une comparaison entre les résultats de quelques études montre que le translateur a adopté à l’égard de ses sources des approches variées, allant de la transcription ou de la traduction littérale aux réécritures plus innovatrices. Dans un tel cadre, la Vie de saint Foursy constitue un exemple de traduction intralinguale et interlinguale aussi bien que de traduction intersémiotique. Cette étude de cas permet d’abord d’explorer la méthode de travail de Miélot, qui aurait remanié une version vernaculaire antérieure, tout en travaillant sans doute parallèlement sur un ou plusieurs texte(s) latin(s) ; elle offre aussi l’occasion d’examiner les procédés de translation intersémiotique mis en œuvre dans la création d’une légende du saint par images, dans laquelle la nouveauté du dialogue texte-image témoigne d’un infatigable mécanisme de resémantisation.

This article aims to take stock of the latest contributions on Jean Miélot’s translation practices. In view of Jakobson’s conceptualisation, the Picard canon’s translations have been grouped into three classes: interlingual, intralin- gual and intersemiotic translations. Although Miélot’s prologues don’t contain any methodological remarks on the translation methods, a comparison between the results of some studies shows that the translator has adopted a lot of different approaches, that range from transcription or literal translation to more innovative rewritings. In this context, the study of the Vie de saint Foursy allows to explore Miélot’s method of work: he would actually have reworked an earlier vernacular version, maybe using at the same time one or more Latin text(s); it also offers the opportunity to examine the intersemiotic translation processes implemented in the creation of a legend of the saint based on images, in which the novelty of the text-image dialogue illustrate an indefatigable mechanism of resematisation.

Article Details

Section
Saggi
Author Biography

Elisabetta Barale, Università degli studi di Torino

Elisabetta Barale est Docteur ès Lettres à l’Université de Turin et de Louvain-la-Neuve. Ses études portent sur la langue et la littérature en moyen français, avec une attention particulière à l’édition de textes, aux procédés de traduction et au passage des manuscrits à l’imprimé. Elle a notamment consacré plusieurs travaux à la figure de Jean Miélot, en fournissant aussi l’édition critique de la Vie de saint Foursy et du Papaliste.