La Traducción del Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle: origen y evolución del Sarrabal en España en el siglo XVII
Contenuto principale dell'articolo
Abstract
En el último tercio del siglo XVII se asentó en el mercado librario un producto editorial de amplia difusión europea que llegaría a ser uno de los almanaques más relevantes y leídos de la península: el Sarrabal de Milán. Con este estudio se pretende ahondar en el origen de este almanaque en idioma español, publicado en Barcelona y Madrid, como traducción del milanés Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle. Se han realizado sendos estudios, tanto editorial como lingüístico, para conocer las apropiaciones llevadas a cabo por el Sarrabal y discernir el grado de adaptación y traducción de la serie italiana.
Dettagli dell'articolo
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Carte Romanze si serve di una licenza Creative Commons. Attraverso la licenza CC-BY-NC-ND gli autori conservano tutti i diritti economici e concedono alla rivista il diritto non esclusivo di pubblicazione, permettendo a chiunque di scaricare il contributo, di leggerlo e stamparlo. Ogni riuso deve prevedere la citazione virgolettata (o comunque riconoscibile), garantendo all’autore la proprietà intellettuale di quanto citato, e segnalando sempre e comunque la rivista come fonte (con l’indicazione dell’annata, del volume e delle pagine). Non è invece concessa a nessuno la modifica del contributo né il riuso per creare opere secondarie.
Quando siano rispettate le indicazioni di cui sopra, non è necessario richiedere ulteriori permessi di utilizzazione del materiale né all’autore né al comitato scientifico.