Salta al menu principale di navigazione Salta al contenuto principale Salta al piè di pagina del sito

OLTRE CONFINE

N. 5 (2025): PER ALESSANDRO BROGGI

La sfida della imitatio. (Ri)scrivere la poesia di Mary Oliver [pp. 124-135]

DOI
https://doi.org/10.54103/inopera/30653
Inviata
7 gennaio 2026
Pubblicato
19-01-2026

Abstract

L’articolo presenta il lavoro di traduzione di American Primitive (1983), della ecopoeta statunitense Mary Oliver, concentrandosi su un testo della raccolta (Primitivo americano, Einaudi 2023) intitolato Attraversando la palude. La descrizione introduce prima le basi teoriche nel modello ermeneutico di George Steiner e poi la strategia traduttiva adottata, che si basa su una rielaborazione del modello della imitatio e utilizza come interpretanti una concezione contemporanea della poesia lirica e una visione della tradizione di poesia colloquiale che corre attraverso l’intera letteratura americana.

Riferimenti bibliografici

  1. CRISTINA CAMPO, Su William Carlos Williams, in EAD., Gli imperdonabili, Adelphi, Milano 1987, pp. 173-175.
  2. JONATHAN CULLER, Theory of the Lyric, Harvard University Press, Cambridge MA 2015.
  3. ROBERT FROST, Selected Letters of Robert Frost, edited by Lawrance Thompson, Jonathan Cape, London 1965.
  4. ROBERT LANGBAUM, The New Nature Poetry, in ID., The Modern Spirit: Essays on the Continuity of Nineteenth-and Twentieth-Century Literature, Oxford University Press, New York 1970, pp. 101-126 (ed. or «American Scholar», 28, 3, 1959, pp. 323-340).
  5. PAOLA LORETO, La melodia della voce. La lezione americana, «Ricognizioni», 6, 11, 2019, pp. 111-120.
  6. PAOLA LORETO, The Crowning of a Poet’s Quest: Derek Walcott’s “Tiepolo’s Hound”, Rodopi, Amsterdam and New York 2009.
  7. MARY OLIVER, American Primitive, Back Bay Books (Little Brown and Co.), Boston-New York-Toronto-London 1983.
  8. MARY OLIVER, New and Selected Poems. Volume One, Beacon Press, Boston 1992.
  9. MARY OLIVER, A Poetry Handbook: A Prose Guide to Understanding and Writing Poetry, Harcourt, New York and London 1994.
  10. MARY OLIVER, Primitivo americano, a cura di Paola Loreto, Einaudi, Torino 2023.
  11. SERGIO SOLMI, Poeti antichi e moderni tradotti dai lirici nuovi, Il Balcone, Milano 1945, poi in ROSITA COPIOLI (a cura di), Tradurre poesia (L’altro versante), Paideia, Brescia1983.
  12. GEORGE STEINER, After Babel: Aspects of Language and Translation, Third Edition, Oxford University Press, Oxford 1998 (ed. or. ivi, 1975).
  13. LAWRENCE VENUTI, How to Read a Translation, Words without Borders: The Home for International Literature, July 1, 2004 <https://wordswithoutborders.org/read/article/2004-07/how-to-read-a-translation/> (u.c. 16.11.2025), republished in Translation Changes Everything: Theory and Practice, Routledge, London and New York 2013.
  14. LAWRENCE VENUTI, World Literature and Translation Studies, in ID., The Routledge Companion to World Literature, edited by Theo D’haen, David Damrosch and Djelal Kadir, Routledge, London and New York 2011, pp. 180-193.
  15. GIAMPAOLO VINCENZI, Per una teoria della traduzione poetica, EUM, Macerata 2010.
  16. Webster’s New International Dictionary of the English Language, Second Edition Unabridged, G.&C. Merriam Company, Springfield 1958.
  17. WILLIAM CARLOS WILLIAMS, The Poem as a Field of Action, in GEORGE PERKINS (edited by), American Poetic Theory, Holt, Rinehart and Winston, New York 1972, pp. 249-253.
  18. WILLIAM CARLOS WILLIAMS, This Is Just to Say, The Collected Poems: Volume I, 1909-1939, edited by Arthur Walton Litz and Christopher MacGowan, New Directions, New York 1991.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.