The article illustrates the work on the first Italian edition of Mary Oliver’s American Primitive (1983, Primitivo americano, Einaudi 2023) locating it within the theoretical frame of George Steiner’s hermeneutic model and of the elaboration of the translating strategy of imitatio. A close reading of the poem Crossing the Swamp shows how two interpretants were used – a redefinition of lyric poetry in our time and an intepretation of a distinctive tradition in US poetry – to guide the translator’s choices in (re)writing Oliver’s poetry.