IL PROGETTO OIM E GLI ITALIANISMI DELLO SPAGNOLO

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/20411

Abstract

Il contributo descrive il risultato dei lavori del gruppo spagnolo impegnato della classificazione degli italianismi nell’ambito del progetto OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo) dell’Accademia della Crusca. I molteplici problemi e questioni nei quali ci si è imbattuti coinvolgono diversi aspetti: dalla definizione esatta degli etimi alla ricerca delle prime attestazioni in diverse banche dati lessicografiche e dizionari, sincronici e diacronici; dagli slittamenti semantici minimi ai cambi radicali di significato fra lingua di partenza e lingua d’arrivo; dalle oscillazioni grafo-morfologiche alle specificità delle varietà americane dello spagnolo; dall’ampliamento delle fonti all’inserimento di nuovi italianismi in fase di assestamento. Un complesso, ma allo stesso tempo stimolante, lavoro di classificazione ed interpretazione, per sua natura in continua revisione ed aggiornamento.

 

The OIM project and the italisnisms in the Spanish language

This contribution describes the results obtained by the Spanish research group involved in the classification of Italianisms within the OIM project (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo) of the Accademia della Crusca. The multiple problems and issues encountered deal with different aspects, ranging from the exact definition of the etymons to the research of the first appearance in the various lexicographic banks and dictionaries, both synchronic and diachronic; from the minimal semantic shifts to the radical changes of meanings between source language and target language; from the spelling and morphology variations to the specific characteristics of the Latin American Spanish variations; from the widening of the sources to the inclusion of new Italianisms about to be consolidated in the language. A complex and stimulating job which included classification and interpretation and that, for its own nature, requires continuous revision and updating.

Riferimenti bibliografici

Strumenti

BOBNEO = Observatori de neologia, Banco OBNEO: https://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/busqueda.asp.

Clave = Diccionario Clave, Madrid, SM, 20129 (edición aumentada y actualizada): http://clave.smdiccionarios.com/.

CORPES XXI = Real Academia Española, Corpus del Español del Siglo XXI https://www.rae.es/.

DEA = Seco M. et al. (20112), Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid.

DECH = Corominas J., Pascual J. A. (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Gredos, Madrid (edizione in CD-ROM).

DIFIT = Stammerjohann H. et al. (a cura di) (2008), Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco, Accademia della Crusca, Firenze:

https://difit.italianismi.org/piattaforma.

DHLE = Real Academia Española (2013): Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/dhle/.

DLE (2014) = Real Academia Española (201423 e 2014-2022) (aggiornamento 23.6), Diccionario de la lengua española, Espasa, Madrid: https://dle.rae.es/.

DRAE (2001) = Real Academia Española (200122), Diccionario de la lengua española, Espasa, Madrid: https://www.rae.es/drae2001/.

DUE = Moliner M. (20164), Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid.

NGLE = Real Academia Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, 2 vol., Espasa, Madrid.

NTLLE = Real Academia Española (2001), Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, Madrid, Espasa/ Calpe, DVD:

https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0.

OIM = Osservatorio degli Italianismi nel Mondo, Accademia della Crusa, Firenze: www.italianismi.org.

Studi

Álvarez de Miranda P. (2009), “Sobre los italianismos en el español del siglo XVIII”, in Dieciocho: Hispanic Enlightenment, 32, 4, pp. 19-47.

Álvarez de Miranda P. (2010), “Café”, in Rinconete, 21 de enero de 2010: https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_10/21012010_01.htm.

Ayala Simón E. (2002), “Italianismos en DRAE 1992 (versión electrónica), heterogeneidad en las marcas del sector de las comidas”, in Cusato D. A., Frattale L. (a cura di), Atti del XX Convegno [Associazione Ispanisti Italiani], Lippolis, Messina, 2, pp. 37-50.

Beccaria G. L. (1968), Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinquecento e del Seicento, Giappichelli, Torino.

Bucalo M. G. (1998), “Los italianismos en las Novelas Ejemplares de Miguel de Cervantes Saavedra”, in Cuadernos de Filología Italiana, 5, pp. 29-80.

Clavería Nadal G., Julià Luna C. (2021), “Los italianismos en el español y en el catalán contemporáneos”, in Schøsler L., Härmä J. (eds.), Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, (Université de Copenhague, 1-6 juillet 2019), Société de Linguistique Romane / Éditions de linguistique et de philologie, Strasbourg, vol. I, pp. 791-803.

Clavería G. (2021), “Alegreto/allegretto: reflexions a l’entorn de l’adaptació dels italianismes”, in Lloret M. R., Pons-Moll C. (eds.), L’adaptació de manlleus en català i en altres llengües romàniques, Edicions de la Universitat de Barcelona, Barcelona, pp. 17-42.

Dworkin S. N. (2012), A History of the Spanish Lexicon. A Linguistic Perspective, Oxford University Press, Oxford.

Fernández Bernárdez C. (2017), “La información etimológica de los extranjerismos crudos en la nueva edición del DRAE”, in CLAC. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 69, pp. 136-159.

Fernández Bernárdez C. (2018a), “Los criterios aplicados en el DRAE 2014 a los extranje-rismos crudos: revisión crítica”, in RILCE, 34, 1, pp. 179-2015.

Fernández Bernárdez C. (2018b), Los extranjerismos en las últimas obras académicas: del Diccionario panhispánico de dudas (2005) al Diccionario de la lengua española (2014), Universidad de La Coruña, A Coruña.

Giménez Folqués D. (2011a), “Introducción a los extranjerismos del Diccionario panhispánico de dudas y criterios de adaptación”, in Aleza M. (ed.), Normas y usos correctos en el español actual, Tirant Humanidades, Valencia, pp. 221-232.

Giménez Folqués D. (2011b), Normativa académica, adaptación y uso de los extranjerismos en el español actual. Estudio del género y número [tesis doctoral], Universitat de València.

Giménez Folqués D. (2011c), “Innovaciones académicas actuales en la ortografía de los extranjerismos en la lengua española”, in Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 1, pp. 71-92.

Giménez Folqués D. (2013), “Tratamiento y evolución de los extranjerismos en la ortografía de la lengua española”, in Cancelas Ouviña L. P. et al. (eds.), Estudios de lingüística: investigaciones, propuestas y aplicaciones, Universitat de València, València, pp. 381-391.

Giménez Folqués D. (2019), “Adaptación y uso de los extranjerismos en la 23ª edición del Diccionario de la lengua española”, in Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 77, pp. 201-216.

Heinz M. (a cura di) (2017), Osservatorio degli italianismi nel mondo. Punti di partenza e nuovi orizzonti. Atti dell’incontro OIM. Firenze, Villa Medicea di Castello 20 giugno 2014, Accademia della Crusca, Firenze.

Kamp J. (2016), Los préstamos italianos en la lengua española. Una investigación sobre el cambio semántico surgido en ellos, [Bachelor thesis], Utrecht University.

Losada T., Gil T. (2008), “Italianismi nello spagnolo colloquiale”, in Italianismi e percorsi dell’italiano nelle lingue latine. Atti del convegno di Treviso, 28 settembre 2007, Unione Latina, Paris, pp. 115-128.

Moreno Fernández F. (2020); “Los ismos nacionales de la lengua española”, in Boletín de la Real Academia Española, 100, pp. 115-145.

Morgana S. (2016), “Oltre pizza e spaghetti: parole italiane della cucina nelle lingue del mondo: una installazione interattiva per Expo 2015”, in Morgana S. et al. (a cura di), L’italiano del cibo, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 239-246.

Nomdedeu Rull A. (2018), “Sorpasso”, in Blog. Martes Neológico, Observatori de Neologia del grupo IULATERM de la Universitat Pompeu Fabra y el Instituto Cervantes: https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/sorpasso/.

Orioles V. (2016), “Per un nuovo immaginario della lingua e cultura italiana. Il ruolo del cibo”, in Morgana S. et al. (a cura di), L’italiano del cibo, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 31-43.

Pizzoli L. (2017), “Per un dizionario degli italianismi nel mondo: rilancio di un progetto”, in Testi e linguaggi, 11, 2017, pp. 171-182.

Pizzoli L., Heinz M. (2022a), “L’uso dei corpora elettronici per l’OIM (Osservatorio degli italianismi nel mondo)”, in Cresti E., Moneglia M. (a cura di), Corpora e Studi Linguistici. Atti del LIV Congresso della Società di Linguistica Italiana (online, 8-10 settembre 2021), Officinaventuno, Milano, pp. 397-417.

Pizzoli L., Heinz M. (2022b), “Il progetto OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo”, in Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 471-487:

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19601.

Rainer F. (2005), “Esp. agio: ¿galicismo o italianismo?”, in Revista de Filología Española, 85, 1, pp. 113-131.

Sala M. et al. (1982), El español de América. Léxico, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, pp. 487-560.

Sánchez Martín F. J. (2014), “La actualización lexicográfica en el Diccionario de la lengua española (DRAE): estudio de las novedades para la 23.ª edición”, in Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 4, pp. 43-69.

Serianni L. (2008), “Gli italianismi nelle altre lingue romanze: prime riflessioni”, in Italianismi e percorsi dell’italiano nelle lingue latine. Atti del convegno di Treviso, 28 settembre 2007, Unione Latina, Paris, pp. 19-41.

Serianni L. (2017), “L’italiano nel mondo. Intenti e propositi di un progetto editoriale sugli italianismi”, in Heinz (2017), pp. 39-54.

Stammerjohann H. (1990), “L’immagine della lingua italiana in Europa”, in Lo Cascio V. (a cura di), Lingua e cultura italiana in Europa, Le Monnier, Firenze, pp. 11-34.

Stammerjohann H. (2013), La lingua degli angeli. Italianismo, italianismi e giudizi sulla lingua italiana, Accademia della Crusca, Firenze.

Terlingen J. H. (2016 [1943]), Los italianismos en español. Desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII, Sevilla, Athenaica Ediciones Universitarias: https://www.athenaica.com/libro/los-italianismos-en-espanol_57514/.

Terlingen J. H. (1967), “Italianismos”, in Alvar M. et al. (eds.), Enciclopedia lingüística hispánica, tomo II: Elementos constitutivos. Fuentes, CSIC, Madrid, pp. 263-305.

Dowloads

Pubblicato

2023-06-26

Fascicolo

Sezione

ITALOFONIE. STORIA E PRESENZA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO a cura di Franco Pierno

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i