I DIATOPISMI FRANCOFONI NELLA BASE OIM: NOTE SULLA REVISIONE DELLE MARCATURE GEOGRAFICHE PER IL LEMMARIO FRANCESE

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/20416

Abstract

Questo contributo descrive alcune modifiche recenti apportate al lemmario francese della base OIM, introdotte in seguito all’ampliamento delle ricerche ai diatopismi attestati negli spazi francofoni e alla conseguente necessità di utilizzare un sistema di ripartizione e marcatura geografica capace di distinguere tra le unità lessicali appartenenti al vocabolario condiviso da tutte le comunità francofone e quelle che costituiscono invece delle particolarità limitate ad una o più aree regionali. A questo scopo, viene anzitutto delineato brevemente l’evolversi di questo sotto-insieme di italianismi, per poi riflettere sulle categorie disponibili per la loro marcatura geografica e motivare la ridefinizione di alcune scelte. Saranno proposti degli estratti da schede lessicografiche tuttora in lavorazione al fine di illustrare più concretamente i diversi livelli di descrizione della variazione geografica nella banca dati.


FRANCOPHONE DIATOPISMS IN THE OIM BASE: NOTES ON THE REVISION OF GEOGRAPHICAL MARKINGS FOR THE FRENCH LEMMARY

This contribution describes some recent modifications to the French lemmary of the OIM base, introduced after the extension of research to the diatopisms attested in Francophone areas and the consequent need to use a system of distribution and geographical classification capable of distinguishing between lexical units belonging to the vocabulary shared by all French-speaking communities and those that constitute particularities limited to one or more regional areas. For this purpose, we will first briefly outline the evolution of this sub-group of Italianisms, then reflect on the categories available for their geographical marking and motivate the redefinition of certain choices. Extracts from lexicographic sheets which are still in progress will be proposed in order to illustrate more practically the different levels of description of geographical variation in the database.

Riferimenti bibliografici

Auger N. (2021), “La présence de la langue française dans le monde”, in J.-L. Chiss (dir.), Le FLE et la francophonie dans le monde, Colin, Paris, pp. 79-112.

Bavoux C. (2008), Le français des dictionnaires. L’autre versant de la lexicographie française, De Boeck-Duculot, Bruxelles.

Benucci A., Cini L., Lafuente S. (1991), “L’italiano nei due mondi”, in Coveri L. (a cura di), L’italiano allo specchio. Aspetti dell’italianismo recente. Saggi di Linguistica Italiana. Atti del Primo Convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Siena 28-31 marzo 1989), Rosenberg & Sellier, Torino, vol. 2, pp. 129-153.

Blanchet Ph. (2008), “Vingt-cinq ans de construction du ‘français régional de Provence’ (1982-2007), in Bavoux C. (dir.), Le français des dictionnaires. L’autre versant de la lexicographie française, De Boeck-Duculot, Bruxelles, pp. 63-75.

BDLP - Poirier C. (dir.) (2001-2014), Banque de données lexicographiques panfrancophone, AUF e TLFQ: https://www.bdlp.org/.

Brancaglion C. (2021), “Mots italiens dans les espaces francophones: nouvelles ressources lexicographiques”, Italiano LinguaDue, 13, 1, pp. 579-603: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/issue/view/1689

DB = Francard M., Geron G., Wilmet R., Wirtz A. (2010), Dictionnaire des belgicismes, De Boeck, Bruxelles.

DFA = Cormier Y. (1999), Dictionnaire du français acadien, Fides, Montréal.

DIFIT = Dizionario degli italianismi nel francese, inglese e tedesco (2013), edizione elettronica a cura di Heinz M., Accademia della Crusca: http://difit.italianismi.org/difit-elettronico.

DSR = Thibault A. (2004), Dictionnaire Suisse Romand, réalisé sous la direction de P. Knecht, avec la collaboration de G. Boeri et S. Quenet, 2^ ed. [1997], Éditions Zoé, Carouge-Genève.

FC = Queffélec A. (1997), Le français en Centrafrique. Lexique et société, avec la participation de M. Wenezoui-Déchamps et de J. Daloba, EDICEF/AUPELF: https://bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=205.

Francard M., Geron G., Wilmet R. (2000) (dir.), Le français de référence. Constructions et appropriations d’un concept, Volume I ; Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 26.

FT = Naffati H., Queffélec A. (2004), Le français en Tunisie, numero monografico della rivista Le français en Afrique, 18: http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/.

Gadet F. (2021), “Variété”, in Langage et société, pp. 337-340: https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0338.

GR = Le Grand Robert de la langue française – Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (2001 [1989]), 2^ ed. interamente rivista e arricchita da A. Rey, Le Robert, Paris.

Heinz M. (2017), “Dal DIFIT all’OIM : sfide lessicografiche e prospettive di implementazione”, in Heinz M. (dir.), Osservatorio degli italianismi nel mondo. Punti di partenza e nuovi orizzonti, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 21-38.

IFA = Équipe IFA (2004), Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, 3^ ed. [1983, 1988], EDICEF / AUF:

https://bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=157.

Ledegn G. (2008), “En contrepoint: autres expériences, autres regards”, in Bavoux C. (dir.), Le français des dictionnaires. L’autre versant de la lexicographie française, De Boeck- Duculot, Bruxelles, pp. 269-276.

LFCI = Lafage S. (2002), Lexique français de Côte d’Ivoire, appropriation et créativité, numero monografico della rivista Le français en Afrique, 16-17: http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/16.html.

MPS = N’Diaye Corréard G. (dir.) (2006), Les Mots du patrimoine: le Sénégal, Paris, EAC/AUF.

Mercier L., Remysen W., Cajolet-Laganière H. (2017), “Québec”, in Reutner U. (dir.), Manuel des francophonies, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, pp. 277-310.

Pizzoli L., Heinz M. (2022), “Il progetto OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo)”, in Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 471-487:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/19601.

Pöll B. (2005), Le français langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard, Peter Lang, Frankfurt Am Main.

Pöll B. (2017), “Normes endogènes, variétés de prestige et pluralité normative”, in Reutner U. (dir.), Manuel des francophonies, Walter de Gruyter, Berlin-Boston, pp. 65-86.

Reutner U. (2017), “Vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies”, in ID. (dir.), Manuel des francophonies, Walter de Gruyter, Berlin-Boston, pp. 9-64.

Serianni L. (2017), “Italiano nel mondo. Intenti e propositi di un progetto editoriale sugli italianismi”, in Heinz M. (dir.), Osservatorio degli italianismi nel mondo. Punti di partenza e nuovi orizzonti, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 39-54.

Thibault A. (2008), “Lexicographie et variation diatopique : le cas du français”, in Colombo M., Barsi M. (a cura di), Lexicographie et lexicologie historiques du français. Bilan et perspectives, Polimetrica, Monza, pp. 69-91.

TLF = Imbs P., Quemada B. (dir.) (1971-1994), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX° et du XX° siècle (1789-1960), CNRS Editions, Nancy - Gallimard, Paris; versione informatizzata (TLFi), a cura di J. Dendien, 2002: http://atilf.atilf.fr.

Usito = Cajolet-Laganière H., Martel P., Masson Ch-É., con il contributo di Mercier L. (2012), Usito, Université de Sherbrooke, risorsa digitale aggiornata al 2023: https://www.usherbrooke.ca/usito/.

Vincent N. (2019), “Qu’est-ce qu’un dictionnaire ? Perspectives de la lexicographie au 21e siècle”, in Dister A., Piron S. (dir.), Les discours de référence sur la langue française, Presses de l’Université Saint-Louis, Bruxelles: https://books.openedition.org/pusl/26417.

Dowloads

Pubblicato

2023-06-26

Fascicolo

Sezione

ITALOFONIE. STORIA E PRESENZA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO a cura di Franco Pierno