GRASP IS UNDERSTAND: COGLIERE LA METAFORA CONCETTUALE PER COMPRENDERE L’ITALIANO (ANCHE QUELLO DELLE COMUNICAZIONI ISTITUZIONALI, AZIENDALI E CULTURALI)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/23825

Abstract

L’italiano delle comunicazioni istituzionali, aziendali e culturali, appare costituito da un vocabolario diffusamente metaforico. Anche il nostro lessico conversazionale accoglie moltissime espressioni di questo tipo, oggi ritenute spontanee, alle cui spalle soggiacciono procedure di strutturazione mentali di vario tipo, sviluppatesi diacronicamente a partire da una serie di metafore concettuali tuttora attive, ad esempio: “tirare su qualcuno” rimanderebbe alla metafora concettuale HAPPY IS UP (Lakoff, Johnson, 1999, 2003 [1980]). In ottica cognitiva, i concetti trarrebbero i loro significati direttamente o indirettamente dall’esperienza senso-motoria; alla base del processo metaforico ci sarebbe una motivazione esperienziale extralinguistica e soprattutto fisico-percettiva. Si osserva, a ragion di ciò, che lingue e culture, anche non imparentate, codificano espressioni figurate in modi simili, se non identici, poiché spinte alla base da motivazioni universali, vale a dire, nel caso specifico, dalle stesse esperienze fisico percettive (Kövecses, 2005). Il nostro contributo, che si colloca all’interno della riflessione sulle pratiche didattiche (anche inclusive) per l’apprendimento dell’italiano per le comunicazioni istituzionali, aziendali e culturali, intende riflettere sull’importanza di rintracciare e osservare – soprattutto in prospettiva interlinguistica – le metafore concettuali presenti alla base delle polirematiche (e/o dei verbi sintagmatici) figurate, ricorrenti in questo tipo di comunicazioni, al fine di favorirne la comprensione da parte degli apprendenti e implicarne anche, indirettamente, la memorizzazione. Il corpus di esempi su cui riflettere sarà realizzato attingendo dai profili ufficiali dei diversi Ministeri sulla piattaforma Instagram.

 

Grasp is understand: grasping the conceptual metaphor to understand Italian (including institutional, corporate and cultural communication)

The language used in institutional, corporate, and cultural communication is extensively characterized by metaphorical expressions. Even in colloquial language, we find numerous expressions of this kind. Although they are considered spontaneous, they stem from various mental processes, which are developed over time from still active conceptual metaphors. For example, the expression “tirare su qualcuno” [namely ‘pull somebody up’ with the meaning of ‘cheering someone up’] reflects the conceptual metaphor “HAPPY IS UP” (Lakoff & Johnson, 1999, 2003 [1980]). From a cognitive perspective, concepts derive directly or indirectly from sensory-motor experience. Thus, we can observe extralinguistic experiential reasonings and especially physical and perceptual basis underlying metaphorical processes. Furthermore, languages and cultures, even those not closely related to each other, encode figurative expressions in similar, if not identical, ways because they are driven by universal reasonings, namely those rooted in the physical and perceptual experience (Kövecses, 2005). Our article reflects on didactic practices, including inclusive ones, for Italian in institutional, corporate, and cultural communication. Following an interlinguistic perspective, we aim to analyze the importance of identifying and studying the conceptual metaphors underlying figurative expressions in order to facilitate learners and indirectly, foster the memorization of such expressions. The corpus gathers examples from the Instagram official profiles of different Ministries.

References

Arqués R., Padoan A. (2012), Il grande dizionario di spagnolo: dizionario spagnolo-italiano italiano-español, Zanichelli, Bologna.

Berruto G. (1976), Semantica, Zanichelli, Bologna.

Boch R. (2016), Il Boch: dizionario francese-italiano italiano-francese, Zanichelli, Bologna - Le Robert, Paris.

Casadei F. (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano, Bulzoni, Roma.

Danesi M. (1992), “Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension”, in Alatis J.E. (ed.) Language Communication and Social Meaning, Georgetown University Round Table on Language and Linguistics, Washington DC, pp. 489-500.

Dalla Libera C. (2017), “Le metafore concettuali in un approccio comunicativo nell’apprendimento delle lingue straniere”, in EL.LE, 6, 1, pp. 25-40.

De Mauro T. (2000), Il dizionario della lingua italiana, Paravia, Torino.

Delvau A. (1883), Dictionnaire de la langue verte, C. Marpon & E. Flammarion, Paris.

Di Carlo M. (2022), “Mettiamo le carte in tavola! O sul tavolo?”: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/mettiamo-le-carte-in-tavola-o-sul-tavolo/18168.

Eco U. (1971), Le forme del contenuto, Bompiani, Milano.

Eco U. (1975), Trattato di semiotica generale, Bompiani, Milano.

Eco U. (2004), “Aspetti conoscitivi della metafora in Aristotele”, in Doctor Virtualis, 3, pp. 5-7.

Evangelista D. (2022), “Concetti metaforici e significati figurati nel linguaggio costituzionale italiano e svizzero”, in Ferrari A., Lala L., Pecorari F. (a cura di) L’italiano dei testi costituzionali. Indagini linguistiche e testuali tra Svizzera e Italia. Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 471-482.

Hanachiuc Poptean G. (2017), Il dizionario romeno: dizionario romeno italiano, italiano romeno, Zanichelli, Bologna.

Jakobson R. (1966), Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano.

Köbler G. (1995), Deutsches etymologisches Rechtsworterbuch, Utb, Stuttgart: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html.

Kolb S., Giacoma L. (2019), Il nuovo dizionario di tedesco: Dizionario Tedesco-italiano, Italiano-tedesco. Großwörterbuch Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Zanichelli, Bologna - Pons, Stuttgart.

Kövecses Z. (2005), Metaphor in Culture: Universality and Variation, Cambridge University Press, Cambridge.

Kövecses Z. (2008), “Universality and Variation in the Use of Metaphor”, in Johannesson N.-L, Minugh D. C (eds.), Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festival, Stockholm studies in English, Stockholm, pp. 51-74.

Lakoff G., Johnson M. (1999), Philosophy in the Flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought, Basic books, New York.

Lo Cascio V. (2017), Dizionario di Neerlandese. Neerlandese, Italiano - Italiano, Neerlandese, Zanichelli, Bologna-Van Dale.

Lakoff G., Johnson M. (2003[1980]), Metaphors we live by, The University of Chicago press, Chicago-London.

McDonnel C. L. (2021), Parlare (e pensare) per metafore in lingua straniera: https://www.erickson.it/it/mondoerickson/articoli/elicom/parlare-e-pensare/.

Mea G. (2010), O DICIONÁRIO PORTUGUÊS. Dizionario Portoghese-Italiano Italiano-Portoghese, Bologna, Zanichelli.

Nascentes A. (1932), Dicionário Etimológico Da Língua Portuguêsa, Francisco Alves, Rio de Janeiro.

Pfister M. (1979), LEI: lessico etimologico italiano, Reichert, Wiesbaden.

Prandi M. (2017), “Dalla grammatica alla metafora: i significati complessi conflittuali”, in Estetica. studi e ricerche, 1, pp. 139-154.

Prandi M. (2021), Le metafore tra le figure: una mappa ragionata, UTET, Torino.

Qarri Y. (2019), Dizionario di albanese: albanese-italiano, italiano-albanese, Milano, Hoepli.

Reddy M. (1979), “The Conduit Metaphor. A case of Frame Conflict in our Language about Language”, in Ortony A. (ed.) Metaphor and thought, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 284-324.

Vellutino D. (2018), L’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica, il Mulino, Bologna.

Yu N. (1998), The contemporary theory of metaphor in Chinese: A perspective from Chinese, John Benjamins, Amsterdam.

Yu N. (1995), “Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese”, in Metaphor and Symbolic Activity, 10, pp. 59-92.

Xiuying Z. (2017), Cinese. Dizionario compatto cinese-italiano, italiano-cinese e conversazioni, Zanichelli, Bologna.

Published

2024-06-23

Issue

Section

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA