COMUNICARE LA CAUSALITÀ NELLA DIVULGAZIONE ISTITUZIONALE

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/23826

Abstract

Questo articolo appartiene a un progetto di redattologia che analizza testi di divulgazione scientifica, pubblicati da un’istituzione medico-sanitaria e rivolti al grande pubblico. L’obiettivo ultimo del progetto è di identificare quali formulazioni sono più efficaci in italiano e in francese presso un pubblico con diversi livelli di letteratismo e conoscenze scientifiche, e di proporre eventuali riformulazioni a livello lessicale, sintattico e testuale, la cui efficacia viene misurata tramite il feedback di lettori reali. Il contributo qui presentato si focalizza su un testo di educazione sanitaria dell’Istituto Superiore di Sanità e indaga l’espressione linguistica della causalità, di grande rilevanza nei testi di contenuto scientifico. In primo luogo, il connettore di causalità finale affinché/afin que viene confrontato con altre espressioni causali, come la forma prototipica perché/parce que e il connettore di causalità ipotetica se/si. Inoltre, si esamina la possibilità di ridurre la complessità ricorsiva eliminando la subordinazione. Su questo punto, tuttavia, si mostra come la riduzione della complessità ricorsiva porti a una complessità di condensazione, la cui comprensibilità resta da verificare. Le diverse formulazioni sono state testate presso un gruppo di 209 studenti universitari italiani tramite un questionario di comprensione del testo. Secondo i risultati, ciò che determina l’efficacia di un connettore (ad esempio, affinché invece di perché) non è tanto il suo significato, quanto il suo ruolo nel discorso complessivo, tenuto conto del macro-atto comunicativo e della progressione tematica. Pertanto, occorre mantenere un approccio non solo strettamente sintattico-lessicale, bensì anche pragmatico: in particolare, suggeriamo che una riformulazione debba optare per una sola tipologia testuale, evitando di sovrapporne due o più.

 

Expressing causal relations in health communication

This paper is part of a Writing Studies project investigating popularisation texts published by a medical institution and intended for a wide audience. Our aim is to identify the most effective wordings in Italian and French for an audience with different levels of literacy and scientific knowledge, and to suggest possible lexical, syntactic and textual reformulations, whose effectiveness will be measured by feedback from real readers. Our contribution to this issue focuses on the case of a health education text proposed by the Italian National Institute of Health (Istituto Superiore di Sanità) and analyses the linguistic expression of causality, which is of paramount importance in scientific texts. First, the connector of final causality affinché/afin que (so that) is compared with other causal expressions, such as the prototypical form perché/parce que (because) and the connector of hypothetical causality se/si (if). The possibility of reducing recursive complexity by eliminating subordination is also explored. However, it is shown how the reduction of recursive complexity leads to a condensing complexity, the intelligibility of which remains to be verified. Finally, a preliminary test was carried out on a group of 209 Italian-speaking university students using a reading comprehension questionnaire. According to the results, the effectiveness of a causal connector is determined less by its meaning than by its function in the discourse, taking into account the communicative macro-act and the thematic progression. Therefore, a textual-pragmatic approach seems to be more relevant than a purely syntactic-lexical one. More specifically, we suggest that any reformulation activity should opt for only one text type, avoiding overlapping two or more.

 

Riferimenti bibliografici

Adam J.-M. (20174), Les Textes : types et prototypes, Armand Colin, Paris.

AGENAS (2021), AGENAS, on line il nuovo Portale della Trasparenza dei Servizi per la Salute.

https://www.agenas.gov.it/images/agenas/comunicati/marzo2021/comunicato_portale_trasparenza_19_marzo.pdf.

Bagna C., Barni M., Vedovelli M. (2007), “Italiano in contatto con lingue immigrate: nuovi modelli e metodi per il neoplurilinguismo in Italia”, in Consani C., Desideri P. (a cura di), Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori, Carocci, Roma, pp. 270-290.

Balmford C. (2018), “An ISO Standard for Plain Language: the back story and the next steps”, in Clarity, 79, pp. 6-10.

Beaudet C. (2001), “Clarté, lisibilité, intelligibilité des textes : un état de la question et une proposition pédagogique”, in Recherches en rédaction professionnelle, 1, 1, pp. 1-19.

Bertuccelli M. (2001), “Le frasi finali”, in Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 2), il Mulino, Bologna, pp. 818-825.

Bianco F. (2010), “Frasi causali”, in Simone R. (dir.), Enciclopedia dell’Italiano, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, Roma: https://www.treccani.it/enciclopedia/frasi-causali_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/.

Campion N., Rossi J.-P. (1999), “Inférences et compréhension de texte”, in L’Année psychologique, 99, 3, pp. 493-527.

I., Simbagoye A., Chamberland J., Roy-Charland A. (2017), “Les difficultés de compréhension en lecture chez les étudiants de la francophonie ontarienne en formation initiale des maîtres”, in Éducation et francophonie, 45, 2, pp. 194-213.

Cheek A. (2010), “Defining plain language”, in Clarity, 64, pp. 5-15.

Clerc I. (2019), “Quelles règles d’écriture se donner pour communiquer avec l’ensemble des citoyens du Québec?”, in Éla. Études de Linguistique Appliquée, 195, 3, pp. 305-324.

Clerc I., Kavanagh É., Université Laval, Groupe Rédiger (2006), De la lettre à la page Web: savoir communiquer avec le grand public, Québec, Publications du Québec, Québec.

Corminboeuf G. (2010), “La causalité sans les connecteurs “ causaux ”, Préalables épistémologiques”, in Linx, 62-63, pp. 39-62.

Cortelazzo M. A. (1994), Lingue speciali: la dimensione verticale, Unipress, Padova.

Cortelazzo M. A. (2021), Il linguaggio amministrativo. Principi e pratiche di modernizzazione, Carocci, Roma.

De Mauro T. (a cura di) (2014), Nuovo De Mauro (online), Mondadori-Pearson, Torino: https://dizionario.internazionale.it.

De Mauro T. (2016), “Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana”, Internazionale. https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana.

Delavigne V. (2019), “Littératies en santé et forums de patients : des formes d’ergonomie discursive”, in Éla. Études de Linguistique Appliquée, 195, 3, pp. 363-381.

Ganier F. (2006), “La révision de textes procéduraux”, in Langages, 164, pp. 71-85.

Gerolimich S., Vecchiato S. (2022), “La causalité dans un texte de vulgarisation médicale : quelles formes linguistiques ?”, in Rasprave, 48, 1, pp. 275-303.

Havu E., Pierrard M. (2012), “Prédication seconde et subordination : À propos du degré de complexité de la connexion de prédications”, in Paprocka-Piotrowska U., Martinot C., Gerolimich S. (eds.), La complexité en langue et son acquisition, Tow. Naukowe KUL, Lublin, pp. 37-51.

International Plain Language Federation (2019), Plain Language definitions, IPLFederation.Org, https://www.iplfederation.org/plain-language/.

Istituto Superiore di Sanità, I. (2018), “Farmaci antibiotici”, La salute dalla A alla Z: https://www.issalute.it/index.php/la-salute-dalla-a-alla-z-menu/a/antibiotici.

Kintsch W. (1998), Comprehension: A Paradigm for Cognition, Cambridge University Press, Cambridge-New York.

Klein W., Stutterheim C. (1991), “Textstruktur und referentielle Bewegung”, in Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguist, 22, 86, pp. 67-92.

Kocourek R. (1982), La langue française de la technique et de la science, Oscar Brandstetter Verlag, Wiesbaden.

La Vergata A. (2003), “L’Ottocento: biologia. Da Lamarck a Darwin”, in Storia della Scienza. Roma. Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani:

https://www.treccani.it/enciclopedia/l-ottocento-biologia-da-lamarck-a-darwin_(Storia-della-Scienza)/.

Labasse B. (2020), La valeur des informations: Ressorts et contraintes du marché des idées, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

León J. A., Peñalba G. E. (2002), “Understanding Causality and Temporal Sequence in Scientific Discourse”, in Otero J., León J. A., Graesser A. C. (eds.), The Psychology Of Science Text Comprehension, Routledge, New York-London, pp. 155-178.

Moeschler J. (2009), “Causalité et argumentation : l’exemple de parce que”, in Nouveaux cahiers de linguistique française, 29, pp. 117-148.

Moeschler J. (2011), “Causalité, chaînes causales et argumentation”, in Corminboeuf G., Béguelin M.-J. (eds.), Du système linguistique aux actions langagières, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve, pp. 339-355.

Moeschler J. (2015), “Avec ou sans ? Une approche pragmatique des discours causaux explicités et implicités”, in Viellard S., Thomières I.

(eds.), La Grammaire de la Cause / The Grammar of Causation. Actes du Colloque international - Paris, 23 - 24 octobre 2015, Université Paris Sorbonne, Paris, pp. 36-51.

National Institute for Health and Care Excellence (2019), Antimicrobial stewardship: prescribing antibiotics, NICE, London/Manchester: https://www.nice.org.uk/advice/ktt9.

Nazarenko A. (2000), La cause et son expression en français, Ophrys, Paris.

Noordman L. G. M., Vonk W., Kempff, H. J. (1992), “Causal inferences during the reading of expository texts”, in Journal of Memory and Language, 31, 5, pp. 573-590.

Organisation Mondiale de la Santé (2016), Plan d’action mondial pour combattre la résistance aux antimicrobiens, Genève : https://www.who.int/fr/publications-detail/9789241509763.

Pallotti G. (2015), “A simple view of linguistic complexity”, in Second Language Research, 31, 1, pp. 117-134.

Prandi M. (2010), “finalità, espressione della”, in R. Simone (dir.), Enciclopedia dell’Italiano, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, Roma, pp. 466-468:

https://www.treccani.it/enciclopedia/espressione-della-finalita_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/.

Schillinger D., Duran N., McNamara D., Balyan R., Karter A. (2021), “Precision communication: Physicians’ linguistic adaptation to patients’ health literacy”, in Science Advances, 7, pp. 1-12.

Sciumbata F. C. (2020), Il linguaggio facile da leggere e da capire per persone con disabilità intellettive: nuove linee guida per l’italiano e applicazione a testi di promozione turistica del FriuliVenezia Giulia [Tesi di dottorato], Università degli Studi di Trieste.

Serianni L. (2008), Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria, UTET, Torino.

Vecchiato S. (2019), “Parcours de simplification. Éduquer à la clarté textuelle dans la communication sur la santé”, in Éla. Études de Linguistique Appliquée, 195, 3, pp. 343-362.

Vecchiato S. (2022a), “Clear, easy, plain, and simple as keywords for text simplification”, in Frontiers in Artificial Intelligence, 5: https://doi.org/10.3389/frai.2022.1042258.

Vecchiato S. (2022b), “Communication plurilingue efficace pour une meilleure accessibilité aux services de santé. Une expérience entre enseignement, recherche et troisième mission”, in Synergies Italie, 18, pp. 101-111.

Vecchiato S. (2022c), “La rédactologie: méthodologie pour la rédaction professionnelle”, in Ponti/Ponts, 22: https://doi.org/10.7413/18279767056.

Vecchiato S. (2023), “Approximation et explicitation : des paramètres pour la rédaction de textes de vulgarisation. Application au domaine médical”, in Langages, 231, 3, pp. 111-128.

Vecchiato S., Gerolimich S., Casini M. (2022), “"Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique !" Enquête italien-français pour une modélisation de la médiation ergonomique dans l’éducation à la santé”, in Clerc I. (ed.), Communication état-citoyens, Les Presses de l’Université Laval, Laval (Québec), pp. 83-98.

Vecchiato S., Gerolimich S., Casini M. (c.s.), “Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ?”, in Dovetto F. (a cura di), Tra medici e linguisti 4. Parole dentro, parole fuori, Roma, Aracne, pp. 521-530.

Vecchiato S., Gerolimich S., Casini M., Zaccomer G. P. (in preparazione), “Antibiotico-resistenza, analisi dell’efficacia delle riformulazioni di un testo divulgativo”.

Dowloads

Pubblicato

2024-06-23

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA