GLI ITALIANISMI IN GIAPPONESE. UN’INTRODUZIONE

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/27772

Abstract

L’articolo fornisce un’introduzione generale alla presenza di parole di origine italiana in giapponese, confrontando la loro frequenza e diffusione con il corpus prevalentemente più ampio di loanword inglesi. Si evidenzia la specializzazione (e la sua evoluzione nel tempo) delle parole italiane all’interno di specifici campi semantici, come la musica, le belle arti e il cibo. L’articolo analizza poi le differenze fonologiche tra le due lingue, che limitano l’adattamento dei suoni e delle sequenze di suoni italiani in giapponese. Nel farlo, propone che queste differenze siano particolarmente enfatizzate dal fatto che le parole d’uso in Giappone sono trascritte utilizzando il sillabario katakana. Questa scrittura richiede che la loro forma fonologica sia adattata per allinearsi alle caratteristiche del sistema di scrittura giapponese, escludendo le caratteristiche fonologiche che non fanno parte della fonologia di questa lingua. I cambiamenti fonologici che le parole italiane subiscono durante il loro adattamento alla fonologia e alla scrittura giapponese sono sinteticamente elencati e descritti. L’articolo si concentra su fenomeni come le sostituzioni di suono, le inserzioni di vocali, le palatalizzazioni indotte dalla coarticolazione, tra gli altri. Inoltre, si presta attenzione ai criteri utilizzati per inserire le parole italiane in giapponese nel sistema di classificazione e trascrizione dell'OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo).

 

Italianisms in Japanese. An introduction

The paper provides a general introduction to the presence of words of Italian origin in Japanese, comparing their frequency and diffusion to the predominantly larger body of English loanwords. It highlights the specialization (and its evolution over time) of Italian words within specific semantic fields, such as music, fine arts, and food. The paper then analyzes the phonological differences between the two languages, which constrain the adaptation of Italian sounds and sound sequences in Japanese. In doing so, it proposes that these differences are particularly emphasized by the fact that loanwords in Japan are transcribed using the katakana syllabary. This script requires that their phonological form be adapted to align with the features the Japanese writing system can represent, excluding phonological characteristics that are not part of Japanese phonology. The phonological changes that Italian words undergo during their adaptation to Japanese phonology and writing are listed and described in summary. The paper focuses on phenomena such as sound substitutions, vowel insertions, coarticulation-induced palatalizations, among others. Additionally, some attention is given to the criteria used to incorporate Italian loanwords in Japanese into the OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo) classification and transcription system.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Ancona E. (2021), Semiotica in bottiglia il vino tra Italia e Giappone, cultura e commercio, Pacini Editore, Pisa.

Andrade M. R. (2005), “Performance of Japanese EFL Learners on a Test of English Syllabification, Word Stress, Sentence Focus, and Thought Groups”: https://www.researchgate.net/profile/Melvin-Andrade.

Calvetti P. (2003), “Prestiti italiani nella lingua giapponese. Note sul contatto linguistico fra Italia e Giappone”, in Tamburello A. (a cura di), Italia-Giappone 450 anni, IsIAO/Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Roma-Napoli, pp. 795-809.

Causa S. (2022), Adattamento dei prestiti linguistici dall’italiano in lingua giapponese: analisi contrastiva morfofonologica, semantica e semiotica, Tesi di Dottorato, Università di Napoli L’Orientale.

De Mauro T. (2016), “È irresistibile l’ascesa degli anglismi?”, in Internazionale, 14 luglio 2016:

https://www.internazionale.it/opinione/tullio-demauro/2016/07/14/irresistibile-l-ascesa-degli-anglismi.

Daulton F. E. (2008), “The ‘katakana filter’ and cognate recognition in EFL”, in The Ryukoku Journal of Humanities and Sciences, 30, 1, pp. 1-10.

Detey S., Nestopoulous J.-L. (2008), “Can orthography influence second language syllabic segmentation? Japanese epenthetic vowels and French consonantal clusters.”, in Lingua, 118, 1, pp. 66-81. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.04.003

Di Russo M. (2000), “Italianismi recenti nel giapponese: un fenomeno linguistico dai soavi sapori”, in Salvadori Lonergan C., Van Den Bossche B., Bastiaensen M. (a cura di), Soavi sapori della cultura italiana, Atti del XIII Congresso dell’Associazione Internazionale Professori di Italiano, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 47-59.

Dupoux E., Kakehi K., Hirose Y., Pallier C., Mehler J. (1999), “Epenthetic Vowels in Japanese: a Perceptual Illusion?”, in Journal of Experimental Psychology: HumanPerception and Performance, 25, pp. 1568-1578. DOI: https://doi.org/10.1037//0096-1523.25.6.1568

Dupoux E., Pallier C., Kakehi K., Mehler J. (2001), “New evidence for pre-lexical phonological processing in word recognition”, in Language and Cognitive Processes, 16, 5-6, pp. 491-505. DOI: https://doi.org/10.1080/01690960143000191

Ferreira D. (2011), “The use of loanwords in the Japanese EFL classroom”, in Ferris Studies, 46, pp. 359-371.

Fromkin V. A., Rodman R. (1983), An Introduction to Language, 3a edizione, Holt, Rinehart and Winston, New York.

Hirose Y., Dupoux E. (2004), “Ignoring the signal: evidence from vowel epenthesis”, poster presentato alla 10th Annual Conference on the Architectures and Mechanisms for Language Processing [AMLaP], Aix-en-Provence, 16-18 Settembre 2004.

GAIRAIGO JITEN = Dizionario di lessico proveniente da lingue straniere), Tokyo, Kadokawa, 1977.

Giardini M., Kamiya M. (2015), “Lingua italiana e lingua nazionale in alcune partiture di musica giapponese”, in Italiano LinguaDue, 7, 2, pp. 87-98: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/6806.

Hinds J. (1986), Japanese, Croom Helm, London - Sydney - Dover (New Hampshire).

Irwin M. (2011), Loanwords in Japanese, Benjamins, Amsterdam-Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.125

Ito J., Mester A. (1999), “The phonological lexicon”, in Tsujimura N. (ed.), A Handbook of Japanese Linguistics, Blackwell, Oxford, pp. 62-100. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405166225.ch3

Kaneko E. (2008-2011), An Analysis of Oral Performance by Japanese Learners of English, The University of Wisconsin, Milwaukee.

Kang Y., Kenstowicz M., Ito C. (2008), “Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese”, in Journal of East Asian Linguistics, 17, pp. 299-316. DOI: https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5

Kawakami S. (1977), Nihongo onsei gaisetsu (Panoramica della fonetica giapponese), Ōfūsha, Tokyo.

KONSAISU GAIRAIGO JITEN = (Dizionario Concise di lessico proveniente da lingue straniere), Tokyo, Sanseido, 1987.

KONSAISU KATAKANAGO JITEN = (Dizionario Concise di lessico scritto in katakana), Tokyo, Sanseido, 20104, 20205.

Koura T. (1997), Nihongo ni okeru Itariago kara no shakuyōgo (Parole settoriali provenienti dall’italiano accolte nella lingua giapponese). Hiroshima daigaku bungakubu kiyō, 57, 3, Università di Hiroshima.

Kowner R., Daliot-Bul M. (2008), “Japanese: The Dialectic Relationships Between ‘Westerness’ and ‘Japaneseness’ as Reflected in English Loan Words”, in Rosenhouse J., Kowner R. (eds.), Globally speaking, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 250-275. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847690524-016

Lombardi Vallauri E. (1996), “Sul peso del «fattore grafico» in una lingua altra. Il caso degli italianismi in giapponese”, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXV, 2, pp. 381-399.

Lombardi Vallauri E. (2002), “Language contact: some effects of Japanese phonology and writing on English loanwords and the learning of English”, in Cordin P., Franceschini R., Held G. (a cura di), Parallela. Lingue di confine, confini di fenomeni linguistici, Bulzoni, Roma, pp. 351-380.

Lombardi Vallauri E. (2005), “Diversità fonologica e convenzioni grafiche: l’adattamento dei prestiti nel Giappone contemporaneo”, in Korzen I., D’Achille P. (a cura di), Tipologia linguistica e società, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 149-176.

Lombardi Vallauri E. (2006), “Adattamento dei prestiti e apprendimento dell’italiano da parte dei giapponesi”, in Banfi E., Iannàccaro G. (a cura di), Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche. Rapporti reciprochi e influssi, Bulzoni, Roma, pp. 157-180.

Lombardi Vallauri E. (2018), “Difficoltà dei giapponesi con la pronuncia di parole italiane ed inglesi: i risultati di un esperimento”, in Manco A. (a cura di), Le lingue extraeuropee e l’italiano: aspetti didattico-acquisizionali e sociolinguistici, Atti del LI Congresso internazione di Studi, SLI, Napoli, 28-30 settembre 2017, Officina, Milano, pp. 249-273.

Lombardi Vallauri E. (2020), “Pronunciation of Italian and English words by Japanese subjects of different ages: The results of an experiment”, in Lingua, 235, 102749: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102749. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102749

Loveday L. J. (1996), Language Contact in Japan, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198235590.001.0001

Matsuda K. (19744), Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, Kenkyusha, Tokyo.

Morimoto M. (2015), Degemination in Japanese Loanwords from Italian, UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations, Santa Cruz, CA.

Nagami S., Nannini A. (2006), “Italianismi in giapponese, nipponismi in italiano”, in Banfi E., Iannàccaro G. (a cura di), Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche. Rapporti reciprochi e influssi, Bulzoni, Roma, pp. 117-156.

NINJAL, Gendai zasshi 2,000,000-ji gengo chōsa goihyō kōkaiban (Tavole di vocabolario dall’esame di un corpus di 2 milioni di caratteri di riviste contemporanee), versione pubblica 1.0 http://www.kokken.go.jp/katsudo/seika/goityosa.

Okimori T., Kimura Y., Tanaka M., Liwei C., Maeda N. (2011), Zukai nihon no goi (Vocabolario giapponese illustrato), Sanseido, Tokyo.

Olah B. (2007), “English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a Means of Improving Spoken English Ability”, in Bunkyo Gakuin Daigaku Ningen Gakubu Kenkyū Kiyo, 9, 1, pp. 177-188.

Peperkamp S., Dupoux E. (2003), “Reinterpreting loanword adaptations: the role of perception.”, in Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences, Causal Productions, Barcelona, pp. 367-370.

Sampson G. (1985), Writing Systames. A Linguistic Introduction, Stanford University Press, Stanford.

Spitale V. (2020), “Nihon ni ukeru itaria yurai no gairaigo ni tsuite meijiki o chusshin toshite” (I prestiti dall’italiano al giapponese, con particolare riguardo al periodo Meiji), in Carioti P. (a cura di), Il Giappone. Studi e Ricerche, vol.1, Uniorpress, Napoli, pp. 169-211.

Tanaka S. (2016), “Nihongo Itariago no shakuyōgo ni okeru aitegengo kara no boinchōukeire to oninkōzō (Struttura fonologica e adattamento della lunghezza vocalica nei prestiti fra giapponese e italiano), in Kobe Papers in Linguistics, 10, pp. 37-50.

Tanaka S. (2017), “The relation between L2 perception and L1 phonology in Japanese loanwords”, in Kubuzono H. (ed.), The Phonetics and Phonology of Geminate Consonants, Oxford University Press, Oxford, pp. 321-339. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198754930.003.0014

Tanaka S. (2018), “Boinchōukeire no hitaishōsei to Alignment seiyaku: saitekiseirison ni modozuku itariagoyurai no shakuyōgo no bunseki” (Vincoli di Asimmetria e Allineamento nell’adattamento delle vocali lunghe italiane in giapponese: un’analisi in Teoria dell’Ottimalità), in Kobe Papers in Linguistics, 11, pp. 75-86.

Ueda M. (1978), “Devoicing and Elision of some Vowels in Japanese and English”, in Trends in Linguistics, 4, pp. 315-319. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110808995.315

Vance T. J. (1987), An Introduction to Japanese Phonology, State University of New York Press, Albany (N. Y).

Vedovelli M., Machetti S. (2006), “Italiano e lingue esotiche in contatto nella comunicazione sociale: il caso degli italianismi a Tokyo”, in Banfi E., Iannàccaro G. (a cura di), Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche. Rapporti reciprochi e influssi, Bulzoni, Roma, pp. 22-24.

Vedovelli M., Casini S. (2013), “Italianismi e pseudoitalianismi in Giappone: le radiciPerruzzi P. (a cura di) La lingua italiana in Giappone 2, Istituto italiano di cultura, Tokyo, pp. 34-106.

Ventura P., Kolinsky R., Brito-Mendes C., Morais J. (2001), “Mental representations of the syllable internal structure are influenced by orthography”, in Language and Cognitive Processes, 16,4, pp. 393-418. DOI: https://doi.org/10.1080/01690960042000184

Yamaguchi M. (2007), “Shinbunkiji ni okeru goi no jikanteki henkabunseki: goshu to no kankei o chushin ni” (Mutamento diacronico nel vocabolario dei giornali giapponesi, con particolare riferimento ai tipi di parole), in Kokuritsu Kokugo Kenkyujo (Istituto Nazionale per la Lingua Giapponese) (ed.), Hokoku 126: Kokyobaitai no gairaigo - gairaigo iikae teian o sasaeru chosa kenkyu (Rapporto n. 126: Forestierismi nei media pubblici - una ricerca di base sulla “parafrasi” degli imprestiti), Kokuritsu Kokugo Kenkyujo (Istituto Nazionale per la Lingua Giapponese), Tokyo, pp. 379-386.

Dowloads

Pubblicato

2025-01-02

Come citare

Lombardi Vallauri, E. (2024). GLI ITALIANISMI IN GIAPPONESE. UN’INTRODUZIONE. Italiano LinguaDue, 16(2), 312–334. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27772

Fascicolo

Sezione

ITALOFONIE. STORIA E PRESENZA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO a cura di Franco Pierno