STUDENT TEACHERS OF LANGUAGE INCONTRANO AUTRICI TRANSCULTURALI E I LORO TESTI. TRA MEDIAZIONE E TRADUZIONE

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/29069

Abstract

In questo testo riflettiamo sul progetto realizzato all’Università di Graz, che dà il titolo a questo numero monografico. Facciamo riferimento a un paradigma educativo in cui attività cooperative, organizzate secondo il paradigma dell’azione e della partecipazione, (Mercer, Dörnyei, 2020) sono state tradotte in pratica didattica attraverso attività volte a coltivare immaginazione ed empatia (Nussbaum, 1997). Lavorando con il language memoir di Elvira Mujčić La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole? il gruppo di apprendenti è diventata uno spazio terzo (Kramsch, 2009), in cui gli studenti hanno riflettuto «on their context and on their own and others epistemological and ontological assumptions» (Andreotti 2014, 22) e scoperto gli obiettivi e le sfide della cittadinanza globale. La competenza della mediazione ha rappresentato il filo rosso delle attività di cui renderemo conto nel testo che segue. 

 

Student teachers of language meet transcultural authors and their texts. Between mediation and translation

In this text we reflect on the project carried out at the University of Graz, which gives this monographic issue its title. We refer to an educational paradigm in which cooperative activities, according to the paradigm of action and participation, (Mercer, Dörnyei ,2020), have been translated into teaching practice through activities aimed at cultivating imagination and empathy (Nussbaum, 1997). Thanks Elvira Mujčić’s language memoir La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole? the group of learners became a third space (Kramsch, 2009), in which students reflected “on their context and on their own and others epistemological and ontological assumptions” (Andreotti, 2014, 22) and discovered the goals and challenges of global citizenship. Mediation has been the common thread of the activities we will report on in the following text.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Abraham U. (2013), “Literarische Kompetenz als Fähigkeit kulturelle Praxis zu teilen, in Hallet W. (ed.), Literatur- und kulturwissenschaftliche Hochschuldidaktik.

Konzepte, Methoden, Lehrbeispiele, WVT Wissenschaftlicher Verlag, Trier, pp. 87104.

Barbieri G. L. (2020), “Autobiografia e letteratura”, in Autobiografie, 1, pp. 59-66.

Bartoli Kucher S. (2019), Scritture in Viaggio nel Mediterraneo. Proposte di didattica integrativa tra lingua, letteratura e film, Pacini, Pisa.

Bartoli Kucher S. (2023), “Testi letterari transculturali e dimensione simbolica dell’intercultura: una sfida per la valutazione?”, in Gallina F., Martari Y. (a cura di), Didattica delle lingue e valutazione, Pisa University Press, Pisa, pp. 247-258.

Beseghi M. (2023), “Alla scoperta del sé: il ruolo del Learner Diary nell’apprendimento linguistico”, in Italiano LinguaDue, 15, 1, pp. 568-587: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20425.

Bhabha H. K. (1994), Location of Culture, Routledge, London-New York.

BMWF (2023), Lehrpläne NEU. (Zweite) lebende Fremdsprache: https://www.paedagogik-paket.at/massnahmen/lehrplaene-neu.html.

Consiglio d’Europa, Autobiografia degli incontri interculturali: https://www.coe.int/it/web/autobiography-intercultural-encounters.

Consiglio d’Europa (2020), Common European Framework of Reference for Languages: learning,

teaching, assessment. Companion volume, Strasbourg: https://rm.coe.int/commoeuropean-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4. Trad it. a cura di Barsi M., Lugarini E., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, in Italiano LinguaDue, 12, 2, 2020: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15120.

Deardoff D. (2011), “Assessing Intercultural Competence”, in New Directions for Institutional Research, 149, pp. 65-79.

Diadori P., Carpiceci S., Caruso G. (2020), Insegnare italiano L2 con il cinema, Carocci, Roma.

ECML (2007), ECML - A reflection tool for language teacher education:https://www.ecml.at/Resources/ECMLresources/tabid/277/ID/51/language/en-GB/Default.aspx.

Fäcke Ch., Meißner F-J. (eds.) (2019), Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik, Narr-Francke-Attempto, Tübingen.

Favaro G. (2021), “Biografie linguistiche plurali. Mappe, racconti, mescolanze”, in Educazione Interculturale - Teorie. Ricerche, Pratiche, 19, 2, pp. 75-93.

Genette G. (1990), “Fictional Narrative, Factual Narrative”, in Poetics Today, 11, 4, pp. 755 -774.

Hallet W. (2008), “Zwischen Sprachen und Kulturen vermitteln: Interlinguale Kommunikation als Aufgabe”, in Der fremdsprachliche Unterricht Englisch, 42, 93, pp. 2-7.

Hallet W., Königs F. G., Martinez H. (eds.) (2020), Handbusch Methoden im Fremdsprachenunterricht, Kallmeyer-Klett, Hannover.

Hu A. (2000), “Begrifflichkeit und interkulturelles Lernen. Eine Replik auf Edmondson & House 1999”, in Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 11, 1, pp. 130-136.

Kalantzis M., Cope B. (2012), Multiliteracies. Literacy Learning and the Design of Social Futures, Routledge, London-New York.

Kaplan A. (1994), French Lessons: A Memoir, The Chicago University Press, Chicago.

Kelly M., Grenfell M. (2004), European Profile for Language Teacher Education – A Frame of Reference: https://eprints.soton.ac.uk/48246/.

Kramsch C. (2004), “The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs”, in Transit, 1, 1, Permalink https://escholarship.org/uc/item/9h79g172.

Kramsch C. (2006), “From communicative to symbolic competence”, in The Modern Language Journal, 90, 2, pp. 249-252.

Kramsch C. (2011), “The symbolic dimensions of the intercultural”, in Language Teaching, 44, 3, pp. 354-367.

Lang-Heran H., Pölzleitner E. (2023), Kommentar zum Fachlehrplan Erste/Zweite lebende Fremd sprache: https://www.paedagogik-paket.at/massnahmen/lehrplaene-neu.html.

Meozzi T. (2022), “Una narrazione autobiografica radicata nell’alterità: la rappresentazione letteraria dell’apprendimento linguistico”, in Italiano LinguaDue, 14, 1, pp. 755-771: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/18326.

Mercer S., Dörnyei Z. (2020), Engaging Language Learners in Contemporary Classrooms, Cambridge University Press, Cambridge.

Moon J. A. (2004), A Handbook of Reflective and Experential Learning. Theory and Practice, Routledge Falmer, London.

Mujcić E. (2012), La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole?, Infinito edizioni, Formigine.

Nord C. (1995), Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point, John Benjamins, Amsterdam.

Nünning A. (2007), “Fremdverstehen und Bildung durch neue Weltansichten: Perspektivenvielfalt, Perspektivenwechsel undPerspektivenübernahme durch Literatur”, in Hallet W., Nünning A. (eds.), Neue Ansätze und Konzepte der Literatur- und Kulturdidaktik, WVT Wissenschaftlicher Verlag, Trier, pp. 36-50.

Newby D., Pölzleitner E. (2022), “Teaching communicative grammar”, in Schlumm Fauster J., Fürstenberg U. (eds.), English Language Teaching in Austria: From theory to the classroom and beyond, Graz University Publishing, Graz, pp. 152-168.

Nussbaum M. (2010), Not for Profit. Why Democracy Needs the Humanities, Princeton University Press, Princeton.

OECD (2016), Global Competency for an Inclusive World, OECD Publishing, Paris: https://www.oecd.org/en/topics/sub-issues/global-competence/pisa-2018global-competence.html.

Reich K. (2014), Inklusive Didaktik. Bausteine für eine inklusive Schule, Beltz, Weinheim und Basel.

Rössler A. (2008), “Die sechste Fertigkeit? Zum didaktischen Potenzial von Sprachmittlungsaufgaben im Französischunterricht”, in Zeitschrift für romanische Sprachen und ihre Didaktik, 2, 1, pp. 53-77.

Vaccaro T. F., Mistrello E. (2021), Sindrome Italia Storia delle nostre badanti, BeccoGiallo, Padova.

Zadra C. (2022), “Riflessività e incontri con i testi nella dialettica tra competenze transculturali, interculturali e globali”, in Bartoli Kucher S., Iurlano F. (a cura di), Quo vadis, italiano 2020? Letteratura, cinema, didattica e fumetti. Literatur, Film, Didactics und Comics, Peter Lang, Berlin, pp. 103-116.

Dowloads

Pubblicato

2025-06-20

Come citare

Bartoli-Kucher, S. (2025). STUDENT TEACHERS OF LANGUAGE INCONTRANO AUTRICI TRANSCULTURALI E I LORO TESTI. TRA MEDIAZIONE E TRADUZIONE. Italiano LinguaDue, 17(1), 41–56. https://doi.org/10.54103/2037-3597/29069

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA