INTENSIFIERS IN ITALIAN IN TRANSIT: TRACING BIOGRAPHICAL EXPERIENCES THROUGH LANGUAGE PRACTICES

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/29076

Abstract

This paper explores strategies of morphological/lexical intensification in Italian-based multilingual practices I label ‘Italian in Transit’ (IiT). IiT is informally acquired by plurilingual migrants and refugees in Italy and occasionally reactivated after onward migration. This study draws on 23 interviews with IiT speakers from sub-Saharan West Africa working as street vendors in a Berlin park. After outlining the intensifiers used in my corpus, I focus on two largely interchangeable forms in Italian: molto and tanto ‘very/much/many’. In reverse to their distribution across all registers in reference corpora for spoken Italian, tanto significantly outnumbers molto in my data (though their part-of-speech distribution matches that of the target language). This predominance reflects the frequency patterns of the two intensifiers in informal spoken registers only. Thus, it may be a linguistic trace of the input participants were mainly exposed to in Italy and their biographical experiences. In contrast, other sociolinguistic factors, like the length of stay in Italy or Germany, show no decisive impact. The paper also examines the occasional use of troppo ‘too much/many’ to convey high intensity rather than excess. IiT partly shares this feature with Italian youth varieties, colloquial French, and some Italian-based contact varieties developed outside Italy. Despite considerable interspeaker variation, troppo usually occurs in re-elaborative sequences and is often preceded by strategic pauses. Its overextension – also observed in non-French-speaking participants – is therefore linked to its discourse-pragmatic and prosodic salience.

 

Intensificatori in italiano in transito: tracciare esperienze biografiche attraverso le pratiche linguisticheQuesto contributo esplora le strategie di intensificazione morfologica/lessicale in pratiche multilingui a base italiana, per cui propongo l’etichetta ‘Italiano in Transito’ (IiT). Competenze in IiT sono acquisite in contesti informali da persone migranti e rifugiate plurilingui in Italia e occasionalmente riattivate dopo successiva migrazione. Lo studio si basa su 23 interviste con parlanti di IiT provenienti dall’Africa occidentale subsahariana, che lavorano come venditori ambulanti in un parco berlinese. Dopo aver fornito una panoramica degli intensificatori usati nel mio corpus, mi concentro su due forme ampiamente intercambiabili in italiano: molto e tanto. Contrariamente alla loro distribuzione in tutti i registri in corpora di riferimento per l’italiano parlato, tanto supera significativamente molto nei miei dati (sebbene la loro distribuzione per parte del discorso rispecchi quella della lingua target). Questa predominanza riflette la frequenza d’uso dei due intensificatori solo nei registri di parlato informale. Pertanto potrebbe essere una traccia a livello linguistico dell’input a cui i partecipanti sono stati principalmente esposti in Italia e, quindi, delle loro esperienze biografiche. Invece, altri fattori sociolinguistici, come la durata del soggiorno in Italia o in Germania, non hanno un impatto decisivo. Il contributo esamina inoltre l’uso occasionale di troppo per esprimere grande intensità anziché eccesso. L’IiT condivide in parte questo tratto con varietà giovanili di italiano, il francese colloquiale e alcune varietà di contatto a base italiana sviluppatesi fuori d’Italia. Nonostante l’alta variazione interparlante, troppo compare generalmente in sequenze rielaborative ed è spesso preceduto da pause strategiche. Perciò la sua sovraestensione – osservata anche tra parlanti non francofoni – è ricondotta alla sua salienza discorsiva e prosodica.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Anonymous (1830), Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, Typographie de Feissat, Marseille.

Anscombre J.-C., Tamba I. (2013), “Autour du concept d’intensification”, in Langue Française, 177, 1, pp. 3-8.

Athanasiadou A. (2007), “On the subjectivity of intensifiers”, in Language Sciences, 29, pp. 554-565.

Banfi E. (1992), “Conoscenza e uso di lessico giovanile a Milano e a Trento”, in Banfi E., Sobrero A. (eds.), Il linguaggio giovanile degli anni Novanta, Laterza, Bari, pp. 99-148.

Banti G. (1990), “Sviluppo del sistema verbale nell’italiano parlato dai somali a Mogadiscio”, in Bernini G., Giacalone Ramat A. (eds.), La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, FrancoAngeli, Milano, pp. 147-162.

Beltrama A. (2016), Bridging the Gap: Intensifiers between Semantic and Social Meaning, PhD thesis, University of Chicago.

Berruto G. (1991), “Fremdarbeiteritalienisch: fenomeni di pidginizzazione dell’italiano nella Svizzera tedesca”, in Rivista di Linguistica, 3, pp. 333-367.

Bickerton D. (1991), Roots of language, Language Science Press, Berlin.

Blommaert J., Dong J. (2010), “Language and Movement in Space”, in Coupland N. (ed.), The Handbook of Language and Globalization, Wiley, Chicester, pp. 366-385.

Calamai S. (2015), Introduzione alla sociofonetica, Carocci, Roma.

Cardinaletti A., Giusti G. (2011), “The Acquisition of Adjectival Ordering in Italian”, in Anderssen M. et al. (eds.), Variation in the Input, Springer, Dordrecht, pp. 65-93.

Cimaglia R. (2010), “Intensificatori”, in Simone R. (dir), Enciclopedia dell’Italiano, Treccani, Roma, pp. 666-667: https://www.treccani.it/enciclopedia/intensificatori_(Enciclopediadell%27Italiano)/.

D’Agostino M. (2021), Noi che siamo passati dalla Libia, il Mulino, Bologna.

Davydova J. (2022), “Salience”, in Geeslin K. (Ed.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Sociolinguistics, Routledge, New York.

De Santis C. (2011), “Reduplicazione espressiva”, in Simone R. (dir), Enciclopedia dell’Italiano, Treccani, Roma, pp. 1224-1225: https://www.treccani.it/enciclopedia/reduplicazione-espressiva_(Enciclopediadell%27Italiano)/.

Di Salvo M., Moreno P. (Eds.) (2017), Italian Communities Abroad: Multilingualism and Migration, Cambridge Scholars Publ., Newcastle.

Dressler W., Merlini Barbaresi L. (1994), Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages, Gruyter, Berlin.

Fiorentini I., Sansò A. (2017), “Intensifiers between grammar and pragmatics”, in Napoli M., Ravetto M. (eds.), Exploring intensification, Benjamins, Amsterdam, pp. 173-192.

Geeslin K. (ed.) (2022), The Routledge handbook of second language acquisition and sociolinguistics, Routledge, New York.

Giacalone Ramat A. (ed.) (2003), Verso l’italiano: Percorsi e strategie di acquisizione, Carocci, Roma.

Grandi N. (2017), “Intensification processes in Italian”, in Napoli M, Ravetto M. (eds.), Exploring intensification, Benjamins, Amsterdam, pp. 55-77.

Grevisse M. (2009), Grammaire française, De Boeck, Louvain.

Goglia F. (2023), “La Onward Migration Di Nuovi Italiani in Inghilterra: Ristrutturazione Di Repertori Linguistici Complessi E Mantenimento Linguistico”, in Italiano LinguaDue, 15, 1, pp. 65-81: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20376.

Habte-Maryam M. (1976), “Italian”, in Bender L. et al. (eds.), Language in Ethiopia, Oxford University Press, Oxford, pp. 170-180.

Holm J. (1988), Pidgins and creoles, Cambridge University Press, Cambridge.

Ito R., Tagliamonte S. (2003), “Well weird, right dodgy, very strange, really cool: Layering and recycling in English intensifiers”, in Language in Society, 32, pp. 257-279.

Labov W. (1984), “Intensity”, in Schiffrin D. (ed.), Meaning, Form and Use in Context, Georgetown University Press, Washington, D.C., pp. 43-70.

Laycock D. (1974), Materials in New Guinea Pidgin, Department of Linguistics Research School of Pacific Studies - The Australian National University, Canbera.

Levshina N. (2015), How to do Linguistics with R, Benjamins, Amsterdam.

Lorenz G. (2013), “Overstatement in advanced learners’ writing: stylistic aspects of adjective intensification”, in Granger S. (ed.), Learner English on computer, Routledge, London.

Louw H. (2005), “Really too very much: adverbial intensifiers in Black South African English”, in Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1.

Lupica Spagnolo M. (2023), “Italian in Transit: Attempting a definition based on the distribution and functions of generalized present infinitives”, in Italian Journal of Linguistics, 35, pp. 159-184.

Lupica Spagnolo M. (in pressa), “Italian in Transit: Superdiverse repertoires and codeswitching in Italian-based multilingual practices in a Berlin park”, in Di Salvo M,

Goria E. (eds.), Italo-Romance Heritage Languages: multiple approaches, Benjamins, Amsterdam, [pp. 1-54].

Lupica Spagnolo M. (in pressb), “La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione”, in Dessì Schmid S. et al. (eds.), Tempo e Spazio: Forme,

Testi, Storia. Atti del XVI Congresso SILFI 2022, Narr, Tübingen, [pp. 1-18].

Mauri C., Ballarè S., Goria E., Cerruti M., Suriano F.(2019), “KIParla corpus: a new resource for spoken Italian”, in Bernardi R., Navigli R., Semeraro G. (eds.),

Proceedings of the 6th Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it: https://ceur-ws.org/Vol-2481/paper45.pdf.

Mazzaggio G., Stateva P. (2023), “Two ‚many’-Words in Italian? On Molto-Tanto and Cross-linguistic Differences in Quantification”, in Quaderni di Linguistica e Studi Orientali, 9, pp. 117-134.

Meyer D., Zeileis A., Hornik K., Friendly M. (2023), vcd: Visualizing Categorical Data. R package version 1.4-12: https://CRAN.R-project.org/package=vcd.

Mocciaro E. (2020), The development of L2 Italian morphosyntax in adult learners with limited literacy, Palermo University Press, Palermo.

Napoli M. (2015), “The syntax of excess: on the Italian (essere) troppo per construction”, in Archivio Glottologico Italiano, 1, pp. 51-84.

Napoli M., Ravetto M. (Eds.) (2017), Exploring intensification: Synchronic, diachronic and crosslinguistic perspectives, Benjamins, Amsterdam.

Pato E. (2023), “Sobre la combinación de demasiado con otros cuantificadores evaluativos en español actual”, in Études romanes de Brno, 1, pp. 369-381.

Peace Corps The Gambia (1995) (ed.), Mandinka English dictionary, W. E. C. International, Banjul.

Quirk R., Greenbaum S., Leech G. (1985), A comprehensive grammar of the English language, Longman, Essex.

Rainer F. (1983), Intensivierung im Italienischen, Institut für Romanistik, Salzburg.

Schuchardt H. (1909), “Die Lingua franca”, in Zeitschrift Für Romanische Philologie, 33, pp. 441-461.

Sobrero A. (ed.) (1993), Introduzione all’italiano contemporaneo, Laterza, Bari-Roma.

Spina S. (2023), ‘Questo è veramente figo!’. Come gli adolescenti L2 aumentano il volume dei loro enunciati, Eurac, Bolzano.

TRECCANI (2022), Vocabolario on line, Roma: https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Vocabolario_on_line/.

Voghera M. et al. (2014), “VoLIP: a searchable Italian spoken corpus”, in Veselovská L,

Janebová M. (eds.): Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium, Palacký University, Olomouc, pp. 628-640.

Wickham H. et al. (2019), “Welcome to the tidyverse”, in Journal of Open Source Software, 4, 43, 1686: https://joss.theoj.org/papers/10.21105/joss.01686.

Dowloads

Pubblicato

2025-06-20

Come citare

Lupica Spagnolo, M. (2025). INTENSIFIERS IN ITALIAN IN TRANSIT: TRACING BIOGRAPHICAL EXPERIENCES THROUGH LANGUAGE PRACTICES. Italiano LinguaDue, 17(1), 187–215. https://doi.org/10.54103/2037-3597/29076

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA