LEXICAL CHOICES AND CHANGES IN ITALIAN DINING MENUS IN MELBOURNE

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30472

Abstract

After World War II more than 270,000 Italians emigrated to Australia between 1947 and 1976 with the largest concentration settling in Melbourne. In Carlton, one of the historic neighborhoods of Italian migration to that city, a large number of stores, bars, restaurants, and pizzerias were established, particularly along Lygon Street, making this area an important reference point for the Italian-Australian community. With successive waves of migration, the concept of Italianness has changed, and today, more than 50 years after the first post-war businesses were established, the linguistic landscape has also undergone interesting changes. This study explores the lexicon used in Italian dining in Melbourne’s most famous Little Italy and surrounding areas. The menus of a hundred Italian dining and food venues were analysed. The use of English prevails alongside many well-known Italian cuisine terms that have now entered global use. Also notable is the use of Italian regionalisms, placenames and hyponyms, which, according to our hypothesis, are employed to highlight the authenticity of the product.

Scelte lessicali e cambiamenti nei menù dei ristoranti italiani a Melbourne

Dopo la seconda guerra mondiale, tra il 1947 e il 1976 più di 270.000 italiani emigrarono in Australia, con una maggiore concentrazione nella città di Melbourne. A Carlton, uno dei quartieri storici dell’immigrazione italiana in questa città, furono aperti numerosi negozi, bar, ristoranti e pizzerie, in particolare lungo Lygon Street, rendendo questa zona un importante punto di riferimento per la comunità italo-australiana. Con le successive ondate migratorie, il concetto di italianità è cambiato e oggi, a più di 50 anni dalla fondazione delle prime attività commerciali del dopoguerra, anche il panorama linguistico ha subito interessanti cambiamenti. Questo studio esplora il lessico utilizzato nella ristorazione italiana nella famosa Little Italy di Melbourne e nelle zone circostanti. Sono stati analizzati i menu di un centinaio di ristoranti e locali italiani. L’uso dell’inglese prevale accanto a molti termini ben noti della cucina italiana che sono ormai entrati nell’uso globale. Degno di nota è anche l’uso di regionalismi, toponimi e iponimi italiani che, secondo la nostra ipotesi, sono impiegati per sottolineare l’autenticità del prodotto.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Alfonzetti G. (2021), “MeCavaddu. Fast food & grill bar: il dialetto nel paesaggio linguistico catanese”, in Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (eds.), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo, pp. 41-58.

Bagna C. (2024), “Parole e immagini dell’italianità: il caso “Little Big Italy” a Buenos Aires e gli italianismi dell’enogastronomia”, in San Vicente F., Esposito G., Sanna I., Terrón Vinagre N. (eds.), La lengua italiana en la hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia, Quaderni del CIRSIL, pp. 65-75.

Bagna C., Machetti S. (2012), “LL and (Italian) Brand and Menus names: a survey around the world”, in Hélot Ch., Barni M., Janssens R., Bagna C. (eds.), Linguistic landscapes, multilingualism and social change. Diversité des approches, Peter Lang, Frankfurt, pp. 217-232.

Baldassar L., Pyke J. (2014), “Intra‐diaspora knowledge transfer and ‘new’ Italian migration”, in International Migration, 52, 4, pp. 128-143. DOI: https://doi.org/10.1111/imig.12135

Barco S., Tronci L. (2021), “Il dialetto nella costruzione del marchio Salento: Un’indagine a partire dalle insegne commerciali”, in Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (eds.), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo, pp. 89-108.

Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (2021), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo.

Bombi R. (2014), “Italicità, food e slow food. Una nuova dimensione culturale ed espressiva”, in Bombi R., Orioles V. (eds.), Essere italiani nel mondo globale oggi. Riscoprire l’appartenenza, Forum, Udine, pp. 65-76.

Castles S. (1994), “Italians in Australia: The impact of a recent migration on the culture and society of a postcolonial nation”, in Center for Migration Studies special issues, 11, 3, pp. 342-367. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2050-411X.1994.tb00771.x

Cavaleri L. (1997), “Emigrazione italiana e politica di accoglienza australiana: assimilazione, integrazione e multiculturalismo”, in Quaderni della Sezione di Glottologia e Linguistica, 9, pp. 57-88.

Causa S. (2023), “Italian loanwords in contemporary Japanese language: semiotic linguistic landscape study in Kyoto”, in Kwartalnik Neofilologiczny, 4, pp. 642-646. DOI: https://doi.org/10.24425/kn.2023.148377

Coluzzi P. (2017), “Italian in the linguistic landscape of Kuala Lumpur (Malaysia)”, in International Journal of Multilingualism, 14, 2, pp. 109-123. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1151883

Cresciani G. (1988), Emigrati o compari: vita italiana in Australia / Migrants or mates: Italian life in Australia, Knockmore Entreprises, Sydney.

Dal Borgo A. G. (2006), “Signs of Italian culture in the urban landscape of Carlton”, in Italian Historical Society Journal, 14, 1, pp. 2-9.

Fischler C. (1988), “Food, self and identity”, in Social Science Information, 27, 2, pp. 275-292. DOI: https://doi.org/10.1177/053901888027002005

Gallina F. (2016), “The Italian language in the Tanzanian LL: Between the Italian way of life and mass tourism”, in Blackwood R., Woldemarlam H., Lanza E. (eds.), Negotiating and Contesting Identities in Linguistic Landscapes, Bloomsbury, London, pp. 37-54.

Gamba C. (2004), “Un settore etnolinguistico: le denominazioni dialettali della pasta alimentare in area italiana”, BA Dissertation.

Goria E. (2012), “Il dialetto nella comunicazione commerciale: il caso torinese”, in Rivista Italiana di Dialettologia, 36, pp. 129-149.

Hajek J., Giannelli L. (2002), “L’impatto della cucina mediterranea nel Pacifico”, in Silvestri D., Marra A., Pinto I. (eds.), Saperi e sapori mediterranei: la cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici, Quaderni di AION, Napoli, pp. 1205-1229.

Hajek J., Slaughter Y. (2014), Challenging the monolingual mindset, Multilingual Matters, Bristol. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783092529

Hajek J., Hasnain A., Hanson C. (2023), “Exploring the Italianità of Melbourne’s Little Italy: Lygon Street, Carlton”, in Hajek J., Kretzenbacher H. L., Norrby C., Schüpbach D. (eds.), Multilingualism and pluricentricity: A tale of many cities, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 123-146. DOI: https://doi.org/10.1515/9781501511974-006

Helstosky C. (2004), Garlic and oil: food and politics in Italy, Berg Publishers, Oxford. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350044852

Jupp J., ed. (2001), The Australian People: an encyclopedia of the nation, its people and their origins, Cambridge University Press, Cambridge.

Lancaster Jones F. (1964), “Italians in the Carlton area”, in Australian Journal of Politics and History, 10, 1, pp. 83-95. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-8497.1964.tb00734.x

Mayne A., Zygmuntowicz K. (2004), “Changing fortunes. Postwar Carlton”, in Yule P. (ed.), Carlton. A History, Melbourne University Press and Carlton Residents Association, Carlton, Victoria, p. 45.

Marcato C. (2011), “Italian in parole del cibo in Nord America”, in Bombi R, Orioles V. (eds.), Nuovi valori dell’italianità nel mondo. Tra identità e imprenditorialità, Forum, Udine, pp. 157-164.

Markus A., Taft M. (2015), “Post-war immigration and assimilation: A reconceptualisation”, in Australian Historical Studies, 56, 2, pp. 234-251. DOI: https://doi.org/10.1080/1031461X.2015.1035288

Pascoe R. (1992), “Luogo e comunità: la costruzione di uno spazio italo-australiano”, in Castles S., Alcorso C., Rando G., Vasta E. (eds.), Italo-australiani. La popolazione di origine italiana in Australia, Fondazione Giovanni Agnelli, Torino, pp. 173-187.

Roach A. (2024), “Italian migration and café culture in Melbourne: race, assimilation, and cultural valorisation”, in LSE Journal of Geography & Environment, 2, 1, pp. 1-8.

Rubino A. (2010), “Multilingualism in Australia: Reflections on current and future research trends”, in Australian Review of Applied Linguistics, 33, 2, pp. 17.1-17.21. DOI: https://doi.org/10.2104/aral1017

Scaglione F. (2017), “Dialetto e Linguistic Landscape: il caso delle insegne delle attività commerciali a Palermo”, in Marcato G. (ed.), Dialetto uno nessuno centomila, CLEUP, Padova, pp. 185-196.

Telmon T. (2002), “Regresso culturale e recupero modaiolo dei dialetti locali del Piemonte. Una lettura sociolinguistica dell’onomastica della ristorazione”, in Silvestri D., Marra A., Pinto I. (eds.) Saperi e sapori mediterranei: la cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici, 2, Quaderni di AION, Napoli, pp. 335-350.

Vedovelli M. (2005), “L’italiano nel mondo da lingua straniera a lingua identitaria: il caso ‘freddoccino’”, in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 34, pp. 585-609.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-19

Come citare

De Iacovo, V., & Hajek, J. (2025). LEXICAL CHOICES AND CHANGES IN ITALIAN DINING MENUS IN MELBOURNE. Italiano LinguaDue, 17(2), 846–860. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30472

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA