LEXICAL CHOICES AND CHANGES IN ITALIAN DINING MENUS IN MELBOURNE
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30472Abstract
After World War II more than 270,000 Italians emigrated to Australia between 1947 and 1976 with the largest concentration settling in Melbourne. In Carlton, one of the historic neighborhoods of Italian migration to that city, a large number of stores, bars, restaurants, and pizzerias were established, particularly along Lygon Street, making this area an important reference point for the Italian-Australian community. With successive waves of migration, the concept of Italianness has changed, and today, more than 50 years after the first post-war businesses were established, the linguistic landscape has also undergone interesting changes. This study explores the lexicon used in Italian dining in Melbourne’s most famous Little Italy and surrounding areas. The menus of a hundred Italian dining and food venues were analysed. The use of English prevails alongside many well-known Italian cuisine terms that have now entered global use. Also notable is the use of Italian regionalisms, placenames and hyponyms, which, according to our hypothesis, are employed to highlight the authenticity of the product.
Downloads
References
Alfonzetti G. (2021), “MeCavaddu. Fast food & grill bar: il dialetto nel paesaggio linguistico catanese”, in Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (eds.), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo, pp. 41-58.
Bagna C. (2024), “Parole e immagini dell’italianità: il caso “Little Big Italy” a Buenos Aires e gli italianismi dell’enogastronomia”, in San Vicente F., Esposito G., Sanna I., Terrón Vinagre N. (eds.), La lengua italiana en la hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia, Quaderni del CIRSIL, pp. 65-75.
Bagna C., Machetti S. (2012), “LL and (Italian) Brand and Menus names: a survey around the world”, in Hélot Ch., Barni M., Janssens R., Bagna C. (eds.), Linguistic landscapes, multilingualism and social change. Diversité des approches, Peter Lang, Frankfurt, pp. 217-232.
Baldassar L., Pyke J. (2014), “Intra‐diaspora knowledge transfer and ‘new’ Italian migration”, in International Migration, 52, 4, pp. 128-143. DOI: https://doi.org/10.1111/imig.12135
Barco S., Tronci L. (2021), “Il dialetto nella costruzione del marchio Salento: Un’indagine a partire dalle insegne commerciali”, in Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (eds.), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo, pp. 89-108.
Bernini G., Guerini F., Iannaccaro G. (2021), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico. Ricerche e riflessioni, Sestante Edizioni, Bergamo.
Bombi R. (2014), “Italicità, food e slow food. Una nuova dimensione culturale ed espressiva”, in Bombi R., Orioles V. (eds.), Essere italiani nel mondo globale oggi. Riscoprire l’appartenenza, Forum, Udine, pp. 65-76.
Castles S. (1994), “Italians in Australia: The impact of a recent migration on the culture and society of a postcolonial nation”, in Center for Migration Studies special issues, 11, 3, pp. 342-367. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2050-411X.1994.tb00771.x
Cavaleri L. (1997), “Emigrazione italiana e politica di accoglienza australiana: assimilazione, integrazione e multiculturalismo”, in Quaderni della Sezione di Glottologia e Linguistica, 9, pp. 57-88.
Causa S. (2023), “Italian loanwords in contemporary Japanese language: semiotic linguistic landscape study in Kyoto”, in Kwartalnik Neofilologiczny, 4, pp. 642-646. DOI: https://doi.org/10.24425/kn.2023.148377
Coluzzi P. (2017), “Italian in the linguistic landscape of Kuala Lumpur (Malaysia)”, in International Journal of Multilingualism, 14, 2, pp. 109-123. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1151883
Cresciani G. (1988), Emigrati o compari: vita italiana in Australia / Migrants or mates: Italian life in Australia, Knockmore Entreprises, Sydney.
Dal Borgo A. G. (2006), “Signs of Italian culture in the urban landscape of Carlton”, in Italian Historical Society Journal, 14, 1, pp. 2-9.
Fischler C. (1988), “Food, self and identity”, in Social Science Information, 27, 2, pp. 275-292. DOI: https://doi.org/10.1177/053901888027002005
Gallina F. (2016), “The Italian language in the Tanzanian LL: Between the Italian way of life and mass tourism”, in Blackwood R., Woldemarlam H., Lanza E. (eds.), Negotiating and Contesting Identities in Linguistic Landscapes, Bloomsbury, London, pp. 37-54.
Gamba C. (2004), “Un settore etnolinguistico: le denominazioni dialettali della pasta alimentare in area italiana”, BA Dissertation.
Goria E. (2012), “Il dialetto nella comunicazione commerciale: il caso torinese”, in Rivista Italiana di Dialettologia, 36, pp. 129-149.
Hajek J., Giannelli L. (2002), “L’impatto della cucina mediterranea nel Pacifico”, in Silvestri D., Marra A., Pinto I. (eds.), Saperi e sapori mediterranei: la cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici, Quaderni di AION, Napoli, pp. 1205-1229.
Hajek J., Slaughter Y. (2014), Challenging the monolingual mindset, Multilingual Matters, Bristol. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783092529
Hajek J., Hasnain A., Hanson C. (2023), “Exploring the Italianità of Melbourne’s Little Italy: Lygon Street, Carlton”, in Hajek J., Kretzenbacher H. L., Norrby C., Schüpbach D. (eds.), Multilingualism and pluricentricity: A tale of many cities, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 123-146. DOI: https://doi.org/10.1515/9781501511974-006
Helstosky C. (2004), Garlic and oil: food and politics in Italy, Berg Publishers, Oxford. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350044852
Jupp J., ed. (2001), The Australian People: an encyclopedia of the nation, its people and their origins, Cambridge University Press, Cambridge.
Lancaster Jones F. (1964), “Italians in the Carlton area”, in Australian Journal of Politics and History, 10, 1, pp. 83-95. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-8497.1964.tb00734.x
Mayne A., Zygmuntowicz K. (2004), “Changing fortunes. Postwar Carlton”, in Yule P. (ed.), Carlton. A History, Melbourne University Press and Carlton Residents Association, Carlton, Victoria, p. 45.
Marcato C. (2011), “Italian in parole del cibo in Nord America”, in Bombi R, Orioles V. (eds.), Nuovi valori dell’italianità nel mondo. Tra identità e imprenditorialità, Forum, Udine, pp. 157-164.
Markus A., Taft M. (2015), “Post-war immigration and assimilation: A reconceptualisation”, in Australian Historical Studies, 56, 2, pp. 234-251. DOI: https://doi.org/10.1080/1031461X.2015.1035288
Pascoe R. (1992), “Luogo e comunità: la costruzione di uno spazio italo-australiano”, in Castles S., Alcorso C., Rando G., Vasta E. (eds.), Italo-australiani. La popolazione di origine italiana in Australia, Fondazione Giovanni Agnelli, Torino, pp. 173-187.
Roach A. (2024), “Italian migration and café culture in Melbourne: race, assimilation, and cultural valorisation”, in LSE Journal of Geography & Environment, 2, 1, pp. 1-8.
Rubino A. (2010), “Multilingualism in Australia: Reflections on current and future research trends”, in Australian Review of Applied Linguistics, 33, 2, pp. 17.1-17.21. DOI: https://doi.org/10.2104/aral1017
Scaglione F. (2017), “Dialetto e Linguistic Landscape: il caso delle insegne delle attività commerciali a Palermo”, in Marcato G. (ed.), Dialetto uno nessuno centomila, CLEUP, Padova, pp. 185-196.
Telmon T. (2002), “Regresso culturale e recupero modaiolo dei dialetti locali del Piemonte. Una lettura sociolinguistica dell’onomastica della ristorazione”, in Silvestri D., Marra A., Pinto I. (eds.) Saperi e sapori mediterranei: la cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici, 2, Quaderni di AION, Napoli, pp. 335-350.
Vedovelli M. (2005), “L’italiano nel mondo da lingua straniera a lingua identitaria: il caso ‘freddoccino’”, in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 34, pp. 585-609.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Valentina De Iacovo, John Hajek

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


