LE PIAZZE INTERCULTURALI: SPAZI APERTI E VISIBILI PER LA DIDATTICA E L’APPRENDIMENTO DELLE LINGUE. UN MODELLO GLOTTODIDATTICO

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30484

Abstract

Una ricerca azione che ha condotto a realizzare una scuola di prossimità di lingue in una piazza pubblica del comune di Reggio Calabria consente di approfondire gli studi sul ruolo dei contesti urbani all’aperto nei percorsi d’apprendimento linguistico. L’esperienza, denominata Scuola italiana in piazza, ha avuto luogo dal 2020 al 2022 in un’area centrale del comune, punto d’incontro storico per cittadini di provenienza migratoria. Per otto mesi all’anno si sono svolte lezioni d’italiano all’aperto realizzate da 23 docenti volontari e la scuola ha rappresentato per 168 adulti e 60 minori stranieri un luogo per lo studio dell’italiano, consentendo l’interazione con la società ospitante anche durante la pandemia. Il ruolo della piazza come centro d’aggregazione è stato rafforzato da occasioni costanti per l’apprendimento dell’italiano, favorendo il plurilinguismo. La scuola all’aperto ha offerto spazi e tempi estesi, non separando nettamente l’ambiente dell’aula dal mondo esterno ma immergendosi nella realtà in cui la lingua studiata è parlata, ascoltata, letta e scritta. Panorama linguistico e scuola, interagendo, si sono influenzati reciprocamente. Il risultato della sperimentazioni si è concretizzato nella proposta d’integrazione del modello di didattica a mediazione sociale per l’educazione linguistica con l’aggiunta del panorama linguistico come quinto elemento costitutivo: una risorsa d’apprendimento transculturale, influente in particolare da un punto di vista pragmatico nelle relazioni tra lingue/culture, docente, studente e interazione tra studenti.

 

Intercultural squares: open and visible places for teaching and learning languages. A language teaching model

An action research project that led to the creation of a neighborhood language school  in a public square in the municipality of Reggio Calabria allows for further study of the role of outdoor urban contexts in language learning pathways. The experience, called Scuola italiana in piazza, took place from 2020 to 2022 in a central area of the municipality, a historic meeting point for citizens of migrant origin. For eight months of the year, outdoor Italian lessons were held by 23 volunteer teachers, and the school provided 168 adults and 60 foreign minors with a place to study Italian, allowing them to interact with the host society even during the pandemic. The role of the square as a meeting place was reinforced by constant opportunities to learn Italian, promoting multilingualism. The outdoor school offered extended spaces and times, not clearly separating the classroom environment from the outside world but immersing itself in the reality where the language being studied is spoken, heard, read and written. The linguistic landscape and the school, on interacting, have influenced each other. The results of the experiments have materialized in the proposal to integrate the model of teaching through social mediation for language education with the addition of the linguistic landscape as a fifth constituent element: a transcultural learning resource, particularly influential from a pragmatic point of view in relations among languages/cultures, teachers, students, and interactions among students.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Ambrosini M. (2011), Sociologia delle migrazioni, il Mulino, Bologna.

Ambrosini M. (2018), Irregular immigration in Southern Europe. Actors, dynamics and governance, Palgrave Macmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-70518-7

Ambrosini M., Caneva E. (2009), “Le seconde generazioni. Nodi critici e nuove forme di integrazione”, in Sociologia e politiche sociali, 12, 1, pp. 25-46. DOI: https://doi.org/10.3280/SP2009-001003

Ambrosini M., Panichella N. (2016), “Immigrazione, occupazione e crisi economica in Italia”, in Quaderni di Sociologia, 72, pp. 115-134. DOI: https://doi.org/10.4000/qds.1578

Androulakis G., Mastorodimou E., van Boeschoten R. (2016), “Using qualitative methods for the analysis of adult immigrants’ L2 needs: Findings from a research project in greece focusing on school-parents communication”, in Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language, 1, 1, pp. 1-19.

Aoyama K., Guion S. G., Flege J. E., Yamada T., Yamada R. A. (2008), “The first years in an L2 speaking environment: A comparison of Japanese children and adults learning American English”, in International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 46, 1, pp. 61-90. DOI: https://doi.org/10.1515/IRAL.2008.003

Artar P. (2017), The role of translation in foreign-language teaching, Doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virgili.

Backhaus P. (2015), Attention, please! A linguistic soundscape/landscape analysis of ELF information provision in public transport in Tokyo, in Vettorel P. (ed.), New Frontiers in Teaching and Learning English, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 177-199.

Balboni P. E. (2012), Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, UTET Università, Torino.

Balboni P. E. (2015), “La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo: dall’idea allo strumento”, in EL.LE., 4, 1, pp. 1-20.

Barillà S., Martinelli F., Sarlo A. (2020), “Explaining the enduring deficit of public ECEC services in the south of Italy: The case of Reggio di Calabria”, in International Journal of Sociology and Social Policy, 40, 7/8, pp. 713-731. DOI: https://doi.org/10.1108/IJSSP-12-2018-0220

Belma H., Peyton J. K., Young-Scholten M. (2018), “Teaching adult migrants: A focus on the languages they speak”, in Critical Multilingualism Studies, 6, 1, pp. 155-183.

Bennett M. J. (2015), Principi di comunicazione interculturale. Paradigmi e pratiche, FrancoAngeli, Milano.

Bertani M., Di Nicola P. (a cura di) (2009), Sfide transculturali e seconde generazioni, FrancoAngeli, Milano.

Berry J. W. (1997), “Immigration, acculturation, and adaptation”, in Applied Psychology, 46, 1, pp. 5-34. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1464-0597.1997.tb01087.x

Bolognesi I. (2016), “Coinvolgere i genitori nella scuola multiculturale. Un progetto di ricerca azione per la costruzione di una cultura della partecipazione”, in Rivista italiana di educazione familiare, 11, 2, pp. 81-93.

Bondi C. (2019), “Doors Open, Doors Closed: Toronto's Little Free Libraries”, in The iJournal: Student Journal of the University of Toronto’s Faculty of Information, 5, 1, pp. 107-124. DOI: https://doi.org/10.33137/ijournal.v5i1.33471

Bonvino E. (2020), “Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue? Nuovi strumenti”, in Serena E., Bernhard G., Gallerani I., Visser J. (a cura di), L’italiano in contesti plurilingui: contatto, acquisizione, insegnamento, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 4-15: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15047.

Borri A., Minuz F., Rocca L., Sola C. (2014), Italiano L2 in contesti migratori. Sillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1, Loescher, Torino.

Brichese A. 2018, “Lo studente adulto analfabeta e semi-analfabeta”, in EL.LE, 7, pp. 7-24.

Brichese A., Caon F. (a cura di) (2019), Insegnare italiano ad analfabeti, Bonacci-Loescher, Torino.

Brichese A., Tonioli V. (a cura di) (2017), Il mediatore interlinguistico e interculturale e il facilitatore. Natura e competenze, Marsilio, Venezia.

Bruner J. (1996), The Culture of education, Harvard University Press, Cambridge (MA)- London.

Caon F. (2008), Educazione linguistica e differenziazione: gestire eccellenza e difficoltà, UTET Università, Torino.

Caon F. (a cura di) (2017), Educazione linguistica nella classe ad abilità differenziate: teorie di riferimento e quadro metodologico, Bonacci, Torino.

Caon F. (2019), “Dalla parte del docente: didattica dell’italiano L2 a studenti analfabeti e bassamente scolarizzati”, in Brichese A., Caon F. (a cura di), Insegnare italiano ad analfabeti, Bonacci-Loescher, Torino, pp. 33-45.

Caon F., Tonioli V. (2016), “La sfida delle classi ad abilità linguistiche differenziate (CAD) in Italia e in Europa”, in Melero Rodríguez C. A. (a cura di), Le lingue in Italia, le lingue in Europa: dove siamo, dove andiamo, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia, pp. 137-154.

Cenoz J., Gorter D. (2024), “El paisaje lingüístico en contextos educativos”, in Revista Iberoamericana de Educación, 96, 1, pp. 13-29. DOI: https://doi.org/10.35362/rie9616545

Checa F., Caruso F., Corrado A. (2018), “Territorios en transición. Migraciones y agricultura en el Sur de Europa. Los casos de Almería (España) y Sibari (Italia)”, in Cuadernos Geográficos, Universidad de Granada, 57, 3, pp. 313-337. DOI: https://doi.org/10.30827/cuadgeo.v57i3.6407

Chini M. (2009), “Educazione linguistica e bisogni degli alunni (stranieri)”, in Italiano LinguaDue, 1, 1, pp. 185-202: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15047.

Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of syntax, MIT Press, Cambridge (MA). DOI: https://doi.org/10.21236/AD0616323

Chu C. M. (1999), “Immigrant children mediators (ICM): Bridging the literacy gap in immigrant communities”, in New Review of Children's Literature and Librarianship, 5, 1, pp. 85-94. DOI: https://doi.org/10.1080/13614549909510616

Clemente M. R. (2020), Paisagem linguística na cidade: orientações e propostas educativas interdisciplinares para o 1.º Ciclo do Ensino Básico, Ministério da Educação – Direção Geral da Educação, Lisboa.

Cognigni E. (2021), Educare alla diversità linguistica e culturale. Per una scuola inclusiva e plurilingue, FrancoAngeli, Milano.

Colucci M., Gallo S. (a cura di) (2014), L’arte di spostarsi. Rapporto 2014 sulle migrazioni interne in Italia, Donzelli, Roma.

Consiglio d’Europa (2020), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume, Strasbourg: https://rm.coe.int/commoneuropean-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.

Trad it. a cura di Barsi M., Lugarini E., Cardinaletti A., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, in Italiano LinguaDue, 12, 2, 2020: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15120/13999.

Coppola D., Moretti R. (2018), “Valorizzare la diversità linguistica e culturale. Uno studio di caso”, in Coonan C. M., Bier A., Ballarin E. (a cura di), La didattica delle lingue nel nuovo millennio. Le sfide dell’internazionalizzazione, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia, pp. 397-412. DOI: https://doi.org/10.30687/978-88-6969-227-7/024

Corona R., Stevens L. F., Halfond R. W., Shaer C. M., Reid-Quiñones K., Gonzalez T. (2012), “A qualitative analysis of what latino parents and adolescents think and feel about language brokering”, in Journal of Child and Family Studies, 21, 5, pp. 788-798. DOI: https://doi.org/10.1007/s10826-011-9536-2

Creswell J. W. (2014), Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches, Sage, Thousand Oaks (CA).

Cummins J. (1981a), Bilingualism and minority-language children, Language and Literacy Series, The Ontario Institute for Studies in Education, Toronto.

Cummins J. (1981b), “The role of primary language development in promoting success for language minority students”, in Cummins J., Krashen S., Legarreta-Marcaida D., Terrell T. D. (eds.), Schooling and language minority students: a theoretical framework, California State University Press, Los Angeles.

Daloiso P. (2009), Neuropsicologia e didattica delle lingue. Come insegnare le lingue ai bambini, UTET, Torino.

D’Agostino M. (2017), “Analfabeti nell’Italia di ieri e di oggi. Dati, modelli, persone, parole. La lezione di Tullio De Mauro”, in Bollettino - Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 28, pp. 35-58.

Deardorff D. K. (2011), “Assessing intercultural competence”, in New Directions for Institutional Research, 149, pp. 65-79. DOI: https://doi.org/10.1002/ir.381

Deardorff D. K. (2006), “The identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization”, in Journal of Studies in International Education, 10, 3, pp. 241-266. DOI: https://doi.org/10.1177/1028315306287002

Deiana I., Spina S. (2020), “Breve storia della classe di concorso A23 - lingua italiana per discenti di lingua straniera”, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 1-19: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/14969. DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/17126

Deiana I. (2024). “L’insegnamento dell’italiano L2 ad adulti nella scuola pubblica”, in Italiano a scuola, 6, pp. 149-188.

De Mauro T. (2011), Storia linguistica dell'Italia unita, Laterza, Bari.

De Wilde J., Verhoene L., Tondeur J., Van Praet E. (2021), “Go in practice: Linguistic landscape and outdoor learning”, in Krompák E., Fernández-Mallat V., Meyer S. (eds.), Linguistic landscapes and educational spaces, Multilingual Matters, Bristol, pp. 120-138. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730605.14

Diadori P. (2012), Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, Firenze.

Di Fraia G., Risi E. (2019), Empiria. Metodi e tecniche della ricerca sociale, Hoepli, Milano.

Duff P. A. (2019), “Social dimensions and processes in second language acquisition: multilingual socialization in transnational contexts”, in The Modern Language Journal, 103, 51, pp. 6-22. DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12534

Durán P. (2003), “Children as mediators for the second language learning of their migrant parents”, in Language and Education, 17, 5, pp. 311-331. DOI: https://doi.org/10.1080/09500780308666854

Epstein J. L. (2013), “Ready or not? Preparing future educators for school, family, and community partnerships”, in Teaching Education, 24, 2, pp. 115-118. DOI: https://doi.org/10.1080/10476210.2013.786887

Esterberg K. G. (2002), Qualitative Methods in Social Research, McGraw-Hill, New York.

Favaro G. (2013), “Parole d’integrazione. L’italiano per dire e per imparare”, in Favaro G. (a cura di), L’italiano di prossimità; Indicazioni didattiche, materiali e percorsi per apprendenti di livello iniziale, Centro COME, Milano, pp. 12-26.

Flege J., Liu S. (2001), “The effect of experience on adults’ acquisition of a second language”, in Studies in Second Language Acquisition, 23, 4, pp. 527-552. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263101004041

Fuligni A. J. (1997), “The academic achievement of adolescents from immigrant families: the role of family background attitudes and behavior”, in Child Development, 67, 2, pp. 351-363. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.1997.tb01944.x

Furco A., Billig S. H. (eds.) (2002), Service Learning: The Essence of the Pedagogy, Information Age Publishing, Greenwich, Connecticut.

Furfaro G. (2023), “Una prospettiva intergenerazionale nella didattica dell’italiano a cittadini di provenienza migratoria”, in Carte di viaggio: studi di lingua e letteratura italiana, 16, pp. 99-126.

Gelosi C. (2014), Una città per tutti. Partecipazione, accessibilità, relazioni nella dimensione urbana, FrancoAngeli, Milano.

Gelosi C. (2016), Patrimoni di diversità. Culture, identità, comunità, FrancoAngeli, Milano.

Giacalone Ramat A. (a cura di) (2003), Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione, Carocci, Roma.

GISCEL (1975), Dieci tesi per un’educazione linguistica democratica: https://giscel.it/dieci-tesiper-leducazione-linguistica-democratica/.

Hernández-Martín L., Skrandies P. (2021), “Taking the foreign out of the language teaching: opening up the classroom to multilingual city”, in Malinowski D., Maxim H. H., Dubreil S. (eds.), Language in the linguistic landscape: Mobilizing pedagogy in public space, Springer International Publishing, Cham, pp. 293-325. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-55761-4_13

Hickey T. (1999), “Parents and early immersion: reciprocity between home and immersion pre-school”, in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2, 2, pp. 94-113. DOI: https://doi.org/10.1080/13670059908667682

Johnson D. W., Johnson R. T., Holubec E. J. (1994), Apprendimento cooperativo in classe. Migliorare il clima emotivo e il rendimento, trad. it., Erickson, Trento.

Kramsch C. (2000), “Second language acquisition, applied linguistics, and the teaching of foreign languages”, in The Modern Language Journal, 84, 3, pp. 311-326. DOI: https://doi.org/10.1111/0026-7902.00071

Kitis E., Milani T. (2015) “The performativity of the body: Turbulent spaces in Greece”, in Linguistic Landscape, 1, 3, John Benjamins, Amsterdam, pp. 268-290. DOI: https://doi.org/10.1075/ll.1.3.04kit

Kostogriz A. (2004), Rethinking the spatiality of literacy practices in multicultural conditions, Melbourne, Deakin University.

Lahaie C. (2008), “School readiness of children of immigrants: Does parental involvement play a role?”, in Social Science Quarterly, 89, 3, pp. 684-705. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-6237.2008.00554.x

Landry R., Bourhis R. Y. (1997), “Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study”, in Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, pp. 23-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002

Lenneberg E. H. (1967), “The biological foundations of language”, in Hospital Practice, 2, 12, pp. 59-67. DOI: https://doi.org/10.1080/21548331.1967.11707799

Lou J. J. (2016), The linguistic landscape of Chinatown: A sociolinguistic ethnography, Multilingual Matters, Bristol. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783095636

Lozano C., Jiménez-Caicedo J., Abraham L. B. (2021), “Linguistic landscape projects in language teaching: Opportunities for critical language learning beyond the classroom”, in Malinowski D., Maxim H. H., Dubreil S. (eds.), Language teaching in the linguistic landscape: Mobilizing pedagogy in public space, Springer, Cham, pp. 137-161. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-55761-4_2

Luykx A. (2005), “Children as socializing agents: Family language policy in situations of

language shift”, in Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, University of Miami, Miami.

Malinowski D., Maxim H. H., Dubreil S. (eds.) (2021), Language teaching in the linguistic landscape: Mobilizing pedagogy in public space, Springer, Cham. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-55761-4

McGowan T. M. (2010), The Kamishibai classroom: Engaging multiple literacies through the art of “Paper Theater”, Greenwood Publishing Group, Santa Barbara (CA). DOI: https://doi.org/10.5040/9798400675393

McIntosh M. K. (2013), Exploring a prefigurative culture in the immigrant family: A look at the sociolinguistic impact of children on the immigrant parent, EdD dissertation thesis, West Virginia University.

McNamara T., Shohamy E. (2008), “Language tests and human rights”, in International Journal of Applied Linguistics, 18, 1, pp. 89-95. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00191.x

Mead M. (1970), Culture and commitment. A study of the generation gap, The Bodley Head, London.

Miceli S. (2016), “La capacità di aspirare. Immagini di futuro di figli e figlie di migranti a Reggio Calabria”, in Cambio. Rivista Sulle Trasformazioni Sociali, 4, 8, pp. 141-154.

Minuz F., Borri A., Rocca L. (2016), Progettare percorsi di L2 per adulti stranieri. Dall’alfabetizzazione all’A1, Loescher, Torino.

Minuz F. (2019), “L’apprendente analfabeta: una definizione internazionale”, in A. Brichese, F. Caon (a cura di), Insegnare italiano ad analfabeti, Bonacci-Loescher, Torino, pp. 33-45.

Mirici I. H., Galleano R., Torres K. (2013), “Immigrant parent vs. immigrant children: attitudes toward language learning in the US”, in Novitas-Royal (Research on Youth and Language), 7, 2, pp. 137-146.

Ministero dell’Istruzione, Osservatorio Nazionale per l’integrazione degli alunni stranieri e l’Intercultura (2020), È la lingua che ci fa uguali. Nota per ripartire senza dimenticare gli alunni stranieri, in: https://www.ditals.com/wpcontent/uploads/2020/11/e_la_lingua_che_ci_fa_uguali_miur.pdf.

Ministero dell’Istruzione, Osservatorio nazionale per l’integrazione degli alunni stranieri e l’educazione interculturale (2022), Orientamenti interculturali, idee e proposte per l’integrazione di alunni e alunne provenienti da contesti migratori: https://www.mim.gov.it/documents/20182/0/Orientamenti+Interculturali.pdf.

Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (2014), Linee guida per l’accoglienza e l’integrazione degli alunni stranieri: https://www.mim.gov.it/documents/20182/2223566/linee_guida_integrazione_alunni_stranieri.pdf.

Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (2016), Tabella A, Nuove classi di concorso: denominazione, titoli di accesso, insegnamenti relativi, supplemento ordinario num. 5/l alla Gazzetta Ufficiale, Serie Generale, 43.

Morrice L., Tip K., Collyer M., Brown R. (2019), “You can’t have a good integration when you don’t have a good communication: English-language learning among resettled refugees in England”, in Journal of Refugee Studies, 34, 1, pp. 681-699. DOI: https://doi.org/10.1093/jrs/fez023

Moro M. R. (2005), Bambini di qui venuti da altrove. Saggi di transcultura, FrancoAngeli, Milano.

Moscato M. T. (2008), Diventare insegnanti. Verso una teoria pedagogica dell’insegnamento, La Scuola, Brescia.

Oberg K. (1960), “Cultural shock: adjustment to new cultural environments”, in Practical Anthropology, VII, 4, pp. 177-182. DOI: https://doi.org/10.1177/009182966000700405

Pavlenko A. (2004), “Stop doing that, ia komu skazala!: language choice and emotions in parent-child communication”, in Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 2-3, pp. 179-203. DOI: https://doi.org/10.1080/01434630408666528

Pena C., Everett P. A., Quintero J. M. (2018), “Immigrant adult education: a literature review”, in Adult Education Research Conference: https://newprairiepress.org/aerc/2018/papers/21/.

Pena-Diaz C. (2019), “Child language brokering: Challenges in Spanish intercultural education”, in Intercultural Education, 30, 4, pp. 368-382. DOI: https://doi.org/10.1080/14675986.2018.1540107

Pennycook A., Otsuji E. (2015), Metrolingualism: Language in the city, Routledge, London New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315724225

Pielke M. (2019), Language learning outside the classroom: evaluating the efficacy of instructional repair techniques in one-on-one tutoring sessions between university students and immigrant employees, Doctoral dissertation, University of Colorado at Boulder.

Prada J. (2024), “Sensescapes in multilingual environments: a case study of a moroccan marketplace”, in Krompák E., Fernández-Mallat V., Meyer S. (eds.), Linguistic Landscapes and Educational Spaces, Multilingual Matters, Bristol, pp. 47-68.

Purdie N., Oliver R. (1999), “Language learning strategies used by bilingual school-aged children”, in System, 27, 3, pp. 375-388. DOI: https://doi.org/10.1016/S0346-251X(99)00032-9

Pütz M., Mundt N. F. (eds.) (2018), Expanding the linguistic landscape: linguistic diversity, multimodality and the use of space as a semiotic resource, Multilingual Matters, Bristol. DOI: https://doi.org/10.21832/9781788922166

Sani S. (2021), “Le conseguenze economiche, sociali e scolastiche della pandemia da Coronavirus per le famiglie immigrate e per i loro figli”, in Education Sciences & Society, 22, 1, pp. 56-73. DOI: https://doi.org/10.3280/ess1-2021oa11758

Santagati M. (2016), “Interculturalism, education and society: Education policies for immigrant students in Italy”, in Australia and New Zealand Journal of European Studies, 8, 2, pp. 6-20. DOI: https://doi.org/10.30722/anzjes.vol8.iss2.15162

Santisteban D. A., Mitrani V. B. (2003), “The influence of acculturation processes on the family”, in American Psychological Association, pp. 121-135. DOI: https://doi.org/10.1037/10472-009

Sarlo A. (2015), “L’emigrazione nella Calabria dall’economia fragile”, in Balbo M. (a cura di), Migrazioni e piccoli comuni, FrancoAngeli, Milano, pp. 46-76.

Schiedi A. (2017), “Per una pedagogia dell’armonia: oltre l’aut-aut accoglienza/ diffidenza”, in Tra accoglienza e diffidenza. Problemi delle migrazioni nell'età della globalizzazione, Rivista della Scuola di dottorato in Formazione della persona e mercato del lavoro, Università degli Studi di Bergamo, 5, 22, pp. 18-29: https://cqiiarivista.unibg.it/index.php/fpl/article/view/315.

Scarvaglieri C., Redder A., Pappenhagen R., Brehmer B. (2013), “Capturing diversity: Linguistic land-and soundscaping”, in Sebba M. H., Mahootian S., Jonsson C. (eds.), Linguistic superdiversity in urban areas: research approaches, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia, pp. 45-74. DOI: https://doi.org/10.1075/hsld.2.05sca

Schneider J. (1998), Italy’s “southern question”: orientalism in one country, Routledge, London-New York.

Schofield T. J., Parke R. D., Kim Y., Coltrane S. (2008), “Bridging the acculturation gap: Parent-child relationship quality as a moderator in Mexican American families”, in Developmental Psychology, 44, 4, pp. 1190-1194. DOI: https://doi.org/10.1037/a0012529

Schouten A. (2009), “The critical period hypothesis: support, challenge, and reconceptualization”, in Studies in Applied Linguistics and TESOL, 9, 1, Teachers College, Columbia University: https://journals.library.columbia.edu/index.php/SALT/article/view/1462.

Schwartz M. (2013), “Immigrant parents’ and teachers’ views on bilingual preschool language policy”, in Language and Education, 27, 1, pp. 22-43. DOI: https://doi.org/10.1080/09500782.2012.673626

Shohamy E., Gorter D. (eds.) (2009), Linguistic landscape: Expanding the scenery, Routledge, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203930960

Souto-Manning M. (2007), “Immigrant families and children (re)develop identities in a new context”, in Early Childhood Education Journal, 34, 6, pp. 399-405. DOI: https://doi.org/10.1007/s10643-006-0146-3

Tognolini B., Orecchia G. (2014), Il ghiribizzo, Motta Junior, Milano.

Tonioli V. (2019), Didattica dell’italiano L2 ad adulti analfabeti o bassamente scolarizzati in corsi di prossimità, in Brichese A., Caon F. (a cura di), Insegnare italiano ad analfabeti, Bonacci Loescher, Torino, pp. 229-234.

Tse L. (2001), Why don’t they learn English? Separating fact from fallacy in the US language debate, Teachers College Press, New York.

Turuk M. C. (2008), “The relevance and implications of Vygotsky sociocultural theory in the 2nd language classroom”, in Annual Review of Education, Communication and Language Sciences, Newcastle University, Newcastle, 5, pp. 244-262.

UNESCO, Institute for Statistics (2017), Literacy rates continue to rise from one generation to the next, 45.

UNESCO (2019), Strategy for youth and adult literacy (2020-2025), General Conference, 40th Session, Paris.

United Nations Secretary-General (2020), Literacy for life, work, lifelong learning and education for democracy: report of the Secretary-General, United Nations: https://digitallibrary.un.org/record/3877001?v=pdf.

Verdicchio P. (1997), “The preclusion of postcolonial discourse in Southern Italy”, in Allen B., Russo M. (eds.), Revisioning Italy: national identity and global culture, University of Minnesota Press, Minneapolis-London, pp. 191-212.

Wihtol De Wenden C. (2004), “Giovani di seconda generazione. Il caso francese”, in Ambrosini A., Molina S. (a cura di), Seconde generazioni. Un’introduzione al futuro dell’immigrazione in Italia, Edizioni Giovanni Agnelli, Torino, pp. 107-128.

Wodak R., Boukala S. (2015), “(Supra)national identity and language: rethinking national and european migration policies and the linguistic integration of migrants”, in Annual Review of Applied Linguistics, 35, pp. 253-273. DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190514000294

Ying X. (2017), “Literature review on critical period hypothesis”, in International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5, 5, pp. 44-48.

Zincone G., Caponio T. (2005), Immigrant and Immigration Policy-Making: The Case of Italy, IMISCOE Working Papers, Amsterdam.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-19

Come citare

Furfaro, G. (2025). LE PIAZZE INTERCULTURALI: SPAZI APERTI E VISIBILI PER LA DIDATTICA E L’APPRENDIMENTO DELLE LINGUE. UN MODELLO GLOTTODIDATTICO. Italiano LinguaDue, 17(2), 1146–1188. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30484

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA