REFUSING AND CANCELING AN APPOINTMENT VIA VOICE MESSAGE IN ITALIAN. WHICH MODELS FOR ASSESSING LEARNERS’ PERFORMANCE?
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30518Abstract
This study explores how two related speech acts—refusals and cancellations—are realized by Italian speakers through voice messages. While refusals have been widely investigated in pragmatics research, cancellations remain underexplored. The aim is to identify general trends in the realization of these acts, offering empirical reference points for the teaching and assessment of Italian as a second language. Data were collected using oral discourse completion tasks (ODCTs), prompting participants to respond to two scenarios via voice messages. The analysis revealed several shared features: both refusals and cancellations tend to be lengthy and include justifications, often framed using the Impossibility strategy to shift responsibility away from the speaker. Both acts also commonly feature Remedial Moves and a high frequency of modifiers. However, notable differences emerged, linked to the distinct social dynamics of the two scenarios. Cancellations, occurring in peer relationships, featured more empathy expressions and direct apologies, while refusals, typically involving asymmetric relationships, relied more on general statements of regret. These findings highlight the pragmatic expertise of native speakers not as a standard of linguistic superiority, but as a benchmark shaped by sociocultural participation. In the context of L2 assessment, corpus-based data such as these provide a useful alternative to subjective intuitions.
Rifiutare e annullare un appuntamento attraverso messaggi vocali in italiano. Quali modelli per valutare le prestazioni degli studenti?
Questo studio esplora in che modo due atti linguistici correlati – il rifiuto e la disdetta – vengono realizzati da parlanti italiani attraverso messaggi vocali. Mentre i rifiuti sono stati ampiamente indagati nella ricerca pragmatica, le disdette rimangono ancora poco esplorate. L’obiettivo è identificare alcune tendenze generali nella realizzazione di questi atti, offrendo punti di riferimento empirici utili per l’insegnamento e la valutazione dell’italiano come lingua seconda. I dati sono stati raccolti tramite compiti di completamento del discorso, in cui ai partecipanti è stato chiesto di reagire oralmente a due scenari. L’analisi ha messo in luce diverse caratteristiche comuni: sia i rifiuti che le disdette tendono a essere lunghi e articolati, e includono quasi sempre giustificazioni, spesso formulate secondo la strategia dell’impossibilità, che consente di spostare la responsabilità al di fuori del parlante. Entrambi gli atti prevedono inoltre frequentemente mosse riparative e un uso marcato di modificatori. Tuttavia, emergono anche differenze significative, legate alle diverse dinamiche sociali dei due scenari. Le disdette, che si verificano in rapporti tra pari, mostrano una maggiore presenza di espressioni empatiche e scuse dirette, mentre i rifiuti, tipicamente inseriti in relazioni asimmetriche, si basano più spesso su dichiarazioni generiche di rammarico. Questi risultati mettono in evidenza la competenza pragmatica dei parlanti nativi non come standard di superiorità linguistica, ma come punto di riferimento modellato dalla partecipazione socioculturale. Nel contesto della valutazione in L2, dati basati su corpora come quelli presentati offrono un’alternativa valida rispetto alle intuizioni soggettive dei valutatori.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bardovi-Harlig K., Hartford B. S. (1991), “Saying “no” in English: Native and nonnative rejections”, in Pragmatics and Language Learning: Monograph Series, 2, pp. 41-57.
Beebe L. M., Takahashi T., Uliss-Weltz R. (1990), “Pragmatic transfer in ESL refusals”, in Scarcella R. C., Anderson E., Krashen S. D. (eds.), Developing communicative competence in a second language, Newbury House, New York, pp. 55-73.
Biber D., Conrad S., Reppen R. (1998), Corpus linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge University Press, New York. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511804489. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
Bley-Vroman R. (1983), “The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of systematicity”, in Language Learning, 33, 1, pp. 1-17. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1983.tb00983.x
Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (eds.) (1989), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, Ablex Publishing Corporation, New York.
Briz A. (2006), “Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: su tratamiento en la clase de ELE”, in Actas del programa de formación para profesorado de ELE, Instituto Cervantes, Múnich, pp. 227-255.
Brocca N. (2021), “LADDER: Un corpus di scritture digitali per l’insegnamento della pragmatica in L2. Un esempio di analisi di disdette in WhatsApp”, in Italiano LinguaDue, 13, 1, pp. 241-259: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15867.
Brocca N. (2024), LADDER: A corpus for pragmatic competences in Italian L1/L2 [Data set]: https://hdl.handle.net/21.11115/0000-0011-BF1F-5.
Brocca N., Nuzzo E., Cortés Velásquez D., Rudigier M. (2023), “Linguistic politeness across Austria and Italy: Backing out of an invitation with an instant message”, in Journal of Pragmatics, 209, pp. 56-70: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.02.018. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.02.018
Brocca N., Nuzzo E., Cortés Velásquez D. (forthcoming), “Pragmatic competence among ‘New’ Italians: Refusals and cancellations in voice messages by B1 exam candidates”.
Brown P., Levinson S. C. (1987), Politeness: Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Carroll J. B. (1968), “The psychology of language testing”, in Davies A. (ed.), Language testing symposium: A psycholinguistic approach, Oxford University Press, Oxford, pp. 46-59.
Chen X., Lei Y., Zhang Z. (1995), “Refusing in Chinese”, in Kasper G. (ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language, University of Hawaii Press, Honolulu HI, pp. 119-163.
Cortés Velásquez D., Nuzzo E. (2017), “Disdire un appuntamento: spunti per la didattica dell’italiano L2 a partire da un corpus di parlanti nativi”, in Italiano LinguaDue, 9, 1, pp. 17-36: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/8761.
Cortés Velásquez D., Nuzzo E. (2022), “Declining an invitation: The pragmatics of Italian and Colombian Spanish”, in Gesuato S., Salvato G., Castello E. (eds.), Pragmatic aspects of L2 communication: From awareness through description to assessment, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, pp. 143-163.
Cortés Velásquez D., Nuzzo E. (2024), Disdir: Cancellations and other refusal strategies [Data set]: ARCHE https://hdl.handle.net/21.11115/0000-0011-BF16-E.
Council of Europe (2001), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge University Press, Cambridge.
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Council of Europe Publishing: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
Crystal D. (1997), A dictionary of linguistics and phonetics (4th ed.), Blackwell, Oxford.
Davies A. (1996), “Proficiency or the native speaker: What are we trying to measure in language testing?”, in Language Testing, 13, 2, pp. 179-191.
Eslami Z. R. (2010), “Refusals: How to develop appropriate refusal strategies”, in Martínez-Flor A., Usó-Juan E., Pearson L. (eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues, John Benjamins, Amsterdam, pp. 217-236 DOI: https://doi.org/10.1075/lllt.26.13esl
Félix-Brasdefer J. C. (2003), “Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in American English and Latin American Spanish”, in Multilingua, 22, 3, pp. 225-255: https://doi.org/10.1515/mult.2003.012. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2003.012
Félix-Brasdefer J. C. (2006), “Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish”, in Journal of Pragmatics, 38, 12, pp. 2158-2187: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.004. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.004
Félix-Brasdefer J. (2008), “Sociopragmatic variation: Dispreferred responses in Mexican and Dominican Spanish”, in Journal of Politeness Research, 4, 1, pp. 81-110: https://doi.org/10.1515/PR.2008.004. DOI: https://doi.org/10.1515/PR.2008.004
Félix-Brasdefer C. (2013), “Refusing in L2 Spanish: The effects of the context of learning during a short-term study abroad program”, in Martí-Arnándiz O., SalazarCampillo P. (eds.), Refusals in instructional contexts and beyond, Utrecht Studies in Language and Communication, 25, pp. 147-173. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401209717_009
Fitch K. L. (1994), “A cross-cultural study of directive sequences and some implications for compliance gaining research”, in Communication Monographs, 61, 3, pp. 185-209: https://doi.org/10.1080/03637759409376333. DOI: https://doi.org/10.1080/03637759409376333
Fitch K. L. (2007), “Two politeness dilemmas in Colombian”, in Placencia M. E., García C. (eds.), Research on politeness in the Spanish speaking world, Lawrence, London, pp. 245-259. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315088822-16
Frescura M. (1997), “Strategie di rifiuto in italiano: Uno studio etnografico”, in Italica, 74, 4, pp. 542-559. DOI: https://doi.org/10.2307/479483
Gass S., Houck N. (1999), Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English, Mouton de Gruyter, Berlin. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110809879
GDPR (2016), Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation): https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj.
Glaser K. (2020), “Assessing the L2 pragmatic awareness of non-native EFL teacher candidates: Is spotting a problem enough?”, in Lodz Papers in Pragmatics, 16, 1, pp. 33-65: https://doi.org/10.1515/lpp-2020-0003. DOI: https://doi.org/10.1515/lpp-2020-0003
Goddard C. (2012), “‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: cultural differences and cultural scripts”, in Journal of Pragmatics, 44, 9, pp. 1038-1050: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.04.010. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.04.010
Grabowski K. C. (2016), “Assessing pragmatic competence”, in Tsagari D., Banerjee J. (eds.), Handbook of second language assessment, De Gruyter Mouton, Berlin, pp. 165-180: https://doi.org/10.1515/9781614513827-013. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614513827-013
Hashemian M. (2021), “A cross-cultural study of refusal speech act by Persian L2 learners and American native speakers”, in Journal of Research in Applied Linguistics, 12, 1, pp. 81-98: https://doi.org/10.22055/rals.2021.16726.
Ishihara N., Cohen A. D. (2010), Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet, Pearson Education, London.
Kuiken F., Vedder I. (2017), “Functional adequacy in L2 writing: Towards a new rating scale”, in Language Testing, 34, 3, pp. 321-336. DOI: https://doi.org/10.1177/0265532216663991
Jefferson G. (2004), “Glossary of transcript symbols with an introduction”, in Lerner G.
H. (ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 13-31: https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Johnson D. I., Roloff M. E., Riffee M. A. (2004), “Politeness theory and refusals of requests: Face threat as a function of expressed obstacles”, in Communication Studies, 55, 2, pp. 227-238: https://doi.org/10.1080/10510970409388616. DOI: https://doi.org/10.1080/10510970409388616
Leonardelli G. J., Pickett C. L., Brewer M. B. (2010), “Optimal distinctiveness theory: A framework for social identity, social cognition, and intergroup relations”, in Advances in experimental social psychology, 43, pp. 63-113: https://doi.org/10.1016/S0065-2601(10)43002-6. DOI: https://doi.org/10.1016/S0065-2601(10)43002-6
Li Y., Wongwaropakorn W. (2024), “Analyzing politeness and refusal speech acts in popular Chinese television drama series”, in Cogent Arts & Humanities, 11, 1: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2367327. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2367327
May S. (ed.) (2014), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education, Routledge, New York-London.
Nelson G. L., Carson J., Al Batal M., El Bakary W. (2002), “Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals”, in Applied Linguistics, 23, 2, pp. 163-189. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/23.2.163
Nuzzo E., Cortés Velásquez D. (2020), “Canceling last minute in Italian and Colombian
Spanish: A cross-cultural account of pragmalinguistic strategies”, in Corpus Pragmatics, 4, pp. 1-26: https://doi.org/10.1007/s41701-020-00084-y. DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-020-00084-y
Oller J. W. (1979), Language tests at school: A pragmatic approach, Longman, London.
Pallotti G. (2009), “CAF: Defining, refining and differentiating constructs”, in Applied Linguistics, 30, 4, pp. 590-601. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amp045
Pinto D. (2011), “Are Americans insincere? Interactional style and politeness in everyday America”, in Journal of Politeness Research, 7, 2, pp. 215-238: https://doi.org/10.1515/jplr.2011.011. DOI: https://doi.org/10.1515/jplr.2011.011
Pomerantz A. (1984), “Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes”, in Atkinson J., Heritage J. (eds.), Structures in social action: Studies in conversation analysis, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 57-101. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.008
Rampton B. (1990), “Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance”, in ELT Journal, 44, 2, pp. 97-101. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/44.2.97
Schmenk B. (2022), “Das Native-Speaker-Konstrukt im Fokus: Kritik und Kontroversen”, in Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 33, 2, pp. 163-187.
Searle J. R. (1977), Speech acts: An essay in the philosophy of language, Cambridge University Press, Cambridge.
Siebold K., Busch H. (2015), “(No) need for clarity – Facework in Spanish and German refusals”, in Journal of Pragmatics, 75, pp. 53-68: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.10.006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.10.006
Spinelli B., Parizzi F. (2010), Profilo della lingua italiana: Livelli di riferimento del QCER A1, A2, B1, B2, La Nuova Italia, Firenze.
Spolsky B. (1973), “What does it mean to know a language, or how do you get someone to perform his competence?”, in Oller J. W., Richards J. C. (eds.), Focus on the learner: Pragmatic perspectives for the language teacher, Newbury House, New York, pp. 164-176
Taguchi N., Li S. (2020), “Contrastive pragmatics and second language (L2) pragmatics: Approaches to assessing L2 speech act production”, in Contrastive Pragmatics, 2, 1, pp. 1-23: https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10014. DOI: https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10014
Trosborg A. (2010), Pragmatics across languages and cultures, De Gruyter Mouton, Berlin, New York: https://doi.org/10.1515/9783110214444. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444
Verzella M., Tommaso L. (2020) “The pragmatics of refusing a request in Italian and American English: A comparative study”, in Discourse and Interaction, 13, 1, pp. 92-112. DOI: https://doi.org/10.5817/DI2020-1-92
Yule G. (1996), Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Elena Nuzzo, Nicola Brocca, Diego Cortés Velásquez

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


