SEGNALI DISCORSIVI INGLESI NELLE VARIETÀ ITALOROMANZE COME LINGUE EREDITARIE. APPUNTI PER UNA RICERCA FUTURA
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30523Abstract
Nel dibattito sulle lingue ereditarie, la grammatica discorsiva ha ricevuto meno attenzione rispetto ad altri livelli di analisi, come la morfologia o la fonologia. Nel caso delle varietà italo-romanze come lingue ereditarie, esistono pochi studi che trattano specificamente l’uso dei segnali discorsivi o di altri elementi di grammatica discorsiva, presi in prestito o calcati dalla lingua dominante. In questo contributo, ci concentriamo su due contesti migratori distinti, ovvero le comunità italiane di Bedford e Bletchley (Regno Unito). Descriveremo l’uso dei segnali discorsivi provenienti dalla lingua dominante all'interno di discorsi nella lingua ereditaria, analizzando somiglianze e differenze tra i migranti di prima e seconda generazione.
English discursive signals in italoromance varieties as heritage languages. Notes for future research
In the debate on heritage languages, discourse grammar has received less attention in comparison with other levels of analysis such as morphology or phonology. In the case of Italo-Romance varieties as heritage languages, there are few studies that specifically deal with the use of discourse markers or other elements of discourse grammar, borrowed or calqued from the dominant language. In this paper, we focus on two different migratory settings, namely the Italian communities in Bedford and Bletchley (UK). We will describe the use of discourse markers from the dominant language within the heritage language focusing on similarities and differences between migrants belonging to the first and second generation.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aalberse S., Backus A., Muysken P. (2019), Heritage Languages. A language contact approach, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.58
Auer P. (1995), “The pragmatics of code-switching: A sequential approach”, in Milroy L., Muysken P. (eds.), One speaker two languages, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 115-135. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006
Auer P., Di Luzio A. (1984) (eds.), Interpretative sociolinguistics. Migrants, children, migrant children, Narr, Tübingen.
Backus A. (1996), Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands, Tilburg University Press, Tilburg.
Backus A. (2001), “The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish”, in Jacobson R. (ed.), Codeswitching Worldwide II, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, pp. 125-154. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110808742.125
Backus A. (2003), “Units in code switching: evidence for multimorphemic elements in the lexicon”, in Linguistics, 61, 1, pp. 83-132. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.2003.005
Backus A. (2015), “A usage-based approach to code-switching: The need for reconciling structure and function”, in Stell G., Yakpo K. (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, Walter de Gruyter, Berlin-Munich-Boston, pp. 19-37. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110346879.19
Backus A. (2020), “Usage-based approaches”, in Adamou E., Matras Y. (eds.), The Routledge Handbook of Language Contact, Routledge, London-New York, pp. 110-126. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351109154-8
Backus A., Eversteijn N. (2004), “Pragmatic functions and their outcomes: Language choice, code-switching, and non-switching”, in Lorenzo Suárez A-M., Ramallo F., Rodríguez-Yáñez X-P. (eds.), Bilingual socialization and bilingual language acquisition. Proceedings from the Second International Symposium on Bilingualism, Servizo de publicacións da Universidade de Vigo, Vigo, pp. 1393-1410.
Backus A., Verschik A. (2012), “Copiability of (bound) morphology”, in Johanson L., Robbeets M. (eds.), Copies versus cognates in bound morphology, Brill, Leiden, pp. 123-149. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004230477_007
Backus A., Demirçay D. (2021), “Intense Turkish-Dutch bilingualism leads to intense DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.00062.bac
Turkish-Dutch mixing. A usage-based account of increasing integration of two typologically different languages”, in Belgian Journal of Linguistics, 35, 1, pp. 13-33.
Bartrum A. (1986), From Benevento to Bletchley: The Italian community in Milton Keynes, Milton Keynes Language Scheme, Milton Keynes.
Bazzanella C. (1990), “Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian”, in Journal of Pragmatics, 14, 4, pp. 629-647. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90034-B
Bazzanella C. (1994), Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato, La Nuova Italia, Firenze.
Bazzanella C. (2006), “Discourse Markers in Italian: towards a ‘compositional’ meaning”, in Fischer K. (ed.), Approaches to discourse particles, Elsevier, Amsterdam, pp. 449-464. DOI: https://doi.org/10.1163/9780080461588_024
Bazzanella C. (2011), “Segnali discorsivi”, in Enciclopedia dell’italiano (online), Istituto
della Enciclopedia italiana Giovanni Treccani, Roma: https://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopediadell’Italiano).
Berretta M. (1984), “Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso”, in Coveri L. (a cura di), Linguistica testuale, Bulzoni, Roma, pp. 237-254.
Bybee J. (2010), Language, usage and cognition, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511750526
Cerruti M., Goria E. (2021), “Varietà italoromanze in contesto migratorio: il piemontese d’Argentina a contatto con lo spagnolo”, in Machetti S., Favilla M. E. (a cura di), Lingue in contatto e linguistica applicata: individui e società, AitLA, Officinaventuno, Milano, pp. 125-140: http://www.aitla.it/images/pdf/StudiAItLA13/008Cerruti_Goria.pdf.
Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of syntax, MIT Press, Cambridge (MA). DOI: https://doi.org/10.21236/AD0616323
Colpi T. (1991), The Italian factor. The Italian community in Great Britain, Mainstream, Edinburgh-London.
Colucci M. (2009), Emigrazione e ricostruzione. Italiani in Gran Bretagna dopo la Seconda guerra mondiale, Editoriale Umbra, Foligno.
Croft W., Cruse A. (2004), Cognitive linguistics, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
De Cristofaro E., Badan L. (2023), “Discourse markers in heritage Italian spoken in Flanders”, in Romano F. B. (ed.), Studies in Italian as a Heritage Language, De Gruyter Mouton, Berlin, pp. 255-288. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110759587-010
De Fina A. (2003), “I marcatori ma e però nel discorso di parlanti italiani”, in De Fina A., Bizzoni F. (a cura di), Italiano e italiani fuori d’Italia, Guerra, Perugia, pp. 15-43.
Del Vecchio V. (2023a), “Code-mixing and intergenerational variation within an Italian community in Bletchley (UK)”, in Italian Journal of Linguistics, 35, 1, pp. 71-90.
Del Vecchio V. (2023b), Fenomeni di contatto linguistico in contesto migratorio. Il caso della comunità beneventana di Bletchley (Regno Unito), [Tesi di dottorato], Università “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara.
Del Vecchio V. (2025), “Medium choice in a community of Italians in the UK”, in Goria E., Di Salvo M. (eds.), Italo-Romance heritage languages: Multiple approaches, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 64-100. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.68.04del
Del Vecchio V., Di Salvo M. (2024), “Il ruolo dello spazio linguistico globale tra italiano e dialetto: scenari migratori campani in Inghilterra”, in Turchetta B., Vedovelli M. (a cura di), Lingua italiana, mercato globale delle lingue, impresa italiana nel mondo, Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 19-37.
Demirçay D. (2017), Connected languages: Effects of intensifying contact between Turkish and Dutch, LOT, Utrecht.
Demirçay D., Backus A. (2014), “Bilingual constructions: Reassessing the typology of code-switching”, in Dutch Journal of Applied Linguistics, 3, 1, pp. 30-44. DOI: https://doi.org/10.1075/dujal.3.1.02dem
Di Salvo M. (2011), “Aspetti del contatto nella prima generazione di migranti campani a Bedford”, in Ledgeway A., Lepschy A. L. (a cura di), Le comunità immigranti nel Regno Unito: il caso di Bedford (Londra, 20 novembre 2009), Guerra, Perugia, pp. 79-96.
Di Salvo M. (2012a), “Le mani parlavano inglese”: percorsi linguistici e culturali tra gli italiani d’Inghilterra, Il Calamo, Roma.
Di Salvo M. (2012b), “Well, you know, ed anyway in un corpus di migranti italiani” in The italianist, 32, 3, pp. 345-366. DOI: https://doi.org/10.1179/ita.2012.32.3.345
Di Salvo M. (2013), “Segnali discorsivi inglesi tra gli italiani di Bedford e Cambridge (Inghilterra)”, in Rassegna italiana di linguistica teorica e applicata, 45, 2-3, pp. 65-84.
Di Salvo M. (2018), “Linguistica dell’emigrazione: un bilancio di studi (gli ultimi vent’anni), in Da Milano S., Scala A., Vai M. (a cura di), La cultura linguistica italiana in confronto con le culture linguistiche di altri paesi europei dall’Ottocento in poi, Bulzoni, Roma, pp. 275-287.
Di Salvo M. (2019), Repertori linguistici degli italiani all’estero, Pacini, Pisa.
Di Salvo M. (2024), “Investigating insertional code-mixing in Italian migrants in the UK: a comparative approach”, in International Journal of Bilingualism, online il 30.12.2024. DOI: https://doi.org/10.1177/13670069241301345
Di Salvo M., Del Vecchio V. (in rev.), “Categorie discrete e fenomeni continui: i segnali discorsivi nei modelli dell’alternanza di codice”, in Atti del XIII Convegno
Italianistiktag 2024 - Categorie: formazione, trasformazione, (inter-)azione, 7-9 marzo 2024, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg im Breisgau.
Erman B. (2001), “Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk”, in Journal of Pragmatics, 33, 9, pp. 1337-1359. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00066-7
Fedriani C. (2019), “A pragmatic reversal: Italian per favore ‘please’ and its variants between politeness and impoliteness”, in Journal of Pragmatics, 142, pp. 233-244. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.09.008
Fedriani C., Molinelli P. (2022), “Managing turns, building common ground, planning discourse. Discursive and interpersonal functions of Italian no(?)”, in Pragmatics and Cognition, 29, 2, pp. 347-369. DOI: https://doi.org/10.1075/pc.21022.fed
Ferrara K. (1997), “Form and function of the discourse marker anyway: implications for discourse analysis”, in Linguistics, 35, 2, pp. 343-378. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1997.35.2.343
Fraser B. (1990), “An approach to discourse markers”, in Journal of Pragmatics, 14, pp. 383-395. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V
Fraser B. (1998), “Contrastive discourse markers in English”, in Jucker A., Ziv Y. (eds.), Discourse markers: Description and theory, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 301-326. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.57.15fra
Gafaranga J. (2007), Talk in two languages, Palgrave Macmillan, Basingstoke. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230593282
Goria E. (2021a), “Complex items and units in extra-sentential code switching. Spanish and English in Gibraltar”, in Journal of Language Contact, 33, 3, pp. 540-572. DOI: https://doi.org/10.1163/19552629-bja10018
Goria E. (2021b), “The road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in Gibraltar”, in International Journal of Bilingualism, 25, 2, pp. 384-400. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006920922436
Goria E., Di Salvo M. (2023), “An Italo-Romance perspective on heritage languages”, in Italian Journal of Linguistics, 35, 1, pp. 45-70.
Goria E., Di Salvo M. (2024), “L’italiano all’estero”, in Ballarè S., Fiorentini I., Miola E. (a cura di), Le varietà dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma, pp. 161-174.
Grosjean F. (1982), Life with two languages. An introduction to bilingualism, Harvard University Press, Cambridge, MA.
Gumperz J. J (1982), Discourse strategies, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834
Guzzo S. (2014), A sociolinguistic insight into the Italian community in the UK: Workplace language as an identity marker, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge.
Hakimov N. (2021), Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach, Language Science Press, Berlin.
Hansen M-B. M. (1995), “Puis in spoken French: from time adjunct to additive conjunct?”, in French Language Studies, 5, 1, pp. 31-56. DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269500002490
Hansen M.-B. M. (1996), “Some common discourse particles in spoken French”, in Hansen M.-B. M., Skytte G. (eds.), Le discours: cohérence et connexion, Etudes Romanes, Museum Tusculanum Press, Copenhagen, pp. 105-149.
Haugen E. (1969), The Norwegian language in America: a study in bilingual behavior, Indiana University Press, Bloomington.
Hlavac J. (2006), “Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English codeswitching”, in Journal of Pragmatics, 38, 11, pp. 1870-1900. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.005
Jucker A. H. (1997), “The discourse marker well in the history of English”, in English Language and Linguistics, I, 1, pp. 91-110. DOI: https://doi.org/10.1017/S136067430000037X
Kinder J. J (1985), “Strategie verbali per segnalare l’interferenza nell’italiano della Nuova Zelanda”, in Rivista italiana di Dialettologia, 9, pp. 103-128.
King R. (1977), “Italian migration to Great Britain”, in Geography, 62, pp. 176-186. DOI: https://doi.org/10.1080/20436564.1977.12219431
Koike D. A. (1996), “Functions of the adverbial ya in Spanish narrative discourse”, in Journal of Pragmatics, 25, 2, pp. 267-280. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00095-6
Labov W. (1984), “Field methods of the project on language change and variation”, in Baugh J., Sherzer J. (eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics, Prentice-Hall, Englewood Cliffs (NJ), pp. 28-53.
Langacker R. W. (1987), Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites, Stanford University Press, Stanford, CA.
Langacker R. W. (2008), Cognitive grammar: A basic introduction, Oxford University Press, New York. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Lantto H. (2015), “Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style”, in International Journal of Bilingualism, 19, 6, pp. 753-768. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006914552830
Maschler Y., Schiffrin D. (2015), “Discourse markers language, meaning, and context”, in Tannen D., Hamilton H. E., Schiffrin D. (eds.), The handbook of discourse analysis, John Wiley & Sons, Malden, pp. 189-221. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch9
Matras Y. (2009), Language contact, Cambridge University Press, Cambridge.
Menarini A. (1947), Ai margini della lingua, Sansoni, Firenze.
Müller S. (2005), Discourse markers in native and non-native English discourse, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.138
Muysken P. (2000), Bilingual speech. A typology of code-mixing, Cambridge University Press, Cambridge.
Muysken P. (2013), “Language contact outcome as the result of bilingual optimization strategies”, in Bilingualism: Language and Cognition, 16, 4, pp. 709-730. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728912000727
Muysken P. (2014), “Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the mixing typology model”, in Torres Cacoullos R., Dion N., Lapierre A. (eds.), Linguistic Variation: Confronting Fact and Theory, Routledge, New York, pp. 242-261.
Myers-Scotton C. (1993), Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching, Clarendon DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198240594.001.0001
Press, Oxford.
Östman J-O. (1981), ‘You Know’: A discourse-functional study, John Benjamins, AmsterdamPhiladelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.ii.7
Pasquandrea S. (2008), Più lingue, più identità. Code switching e costruzione identitaria in famiglie di emigrati italiani, Guerra, Perugia.
Polinsky M. (2018), Heritage languages and their speakers, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/9781107252349
Poplack S. (1980), “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching”, in Linguistics, 18, pp. 581-618. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Rothman J. (2009), “Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages”, in International Journal of Bilingualism, 13, pp. 155-163. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006909339814
Rubino A. (2014), Trilingual talk in Sicilian-Australian migrant families. Playing out identities through language alternation, Palgrave Macmillan, New York. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137383686
Sansò A., Fiorentini I. (2017), “Reformulation markers and their functions: Two case studies from Italian”, in Journal of Pragmatics, 120, pp. 54-72. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.08.010
Scaglione S. (2000), Attrition: mutamenti sociolinguistici nel lucchese di San Francisco, FrancoAngeli, Milano.
Scaglione S. (2003), “Segnali discorsivi allogeni nelle varietà di emigrazione: you know, and, some, well, nell’italiano di San Francisco”, in De Fina A., Bizzoni F. (a cura di), Italiano e italiani fuori d’Italia, Guerra, Perugia, pp. 45-67.
Schiffrin D. (1986), “The functions of and in discourse”, in Journal of Pragmatics, 10, 1, pp. 41-66. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(86)90099-8
Schiffrin D. (1987), Discourse Markers, Cambridge University Press, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
Schmid S. (2005), “Code-switching and Italian abroad. Reflections on language contact and bilingual mixture”, in Italian Journal of Linguistics, 17, 1, pp. 113-155.
Schourup L. (1999), “Discourse markers”, in Lingua, 107, 3-4, pp. 227-265. DOI: https://doi.org/10.1016/S0024-3841(96)90026-1
Schwenter S. A. (1996), “Some reflections on o sea: A discourse marker in Spanish”, in Journal of pragmatics, 25, 6, pp. 855-874. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00023-2
Olveira e Silva G. M., Macedo A. T. (1992), “Discourse markers in the spoken Portuguese of Rio de Janeiro”, in Language Variation and Change, 4, 2, pp. 235-249. DOI: https://doi.org/10.1017/S0954394500000776
Sponza L. (2005), “Gli italiani in Gran Bretagna: profilo storico”, in Altreitalie, 30, pp. 4-22.
Stame S. (1994), “Su alcuni usi di no come marcatore pragmatico”, in Orsetti F. (a cura di), Fra conversazione e discorso. L’analisi dell’interazione verbale, Carocci, Roma, pp. 205-216.
Thomason S. G. (2001), Language contact, Edinburgh University Press, Edinburgh.
Thomason S. G., Kaufman T. (1988), Language contact, creolization, and genetic linguistics, University of California Press, Berkeley (CA). DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793
Tubito M., King R. (1996), “Italians in Peterborough: between integration, encapsulation and return”, in Research Paper in Geography, 27, Geography Laboratory, University of Sussex, Brighton.
Turchetta B., Vedovelli M. (2018) (a cura di), Lo spazio linguistico globale dell’italiano: il caso dell’Ontario, Pacini, Pisa.
Vaugham H. H. (1926), “Italian and its dialects as spoken in the United States”, in American Speech, 1, pp. 431-435. DOI: https://doi.org/10.2307/452597
Vedovelli M., Villarini A. (1998) (a cura di), “Lingua, scuola ed emigrazione. Bibliografia (1970-1998)”, in Studi emigrazione, 35, pp. 606-747.
Villata B. (1980), “Le lexique de l’italien parlé à Montréal”, in Studi şi cercetări Linguistice, 31, 3, pp. 257-284.
Villata B. (1981), “Osservazioni sul processo di assimilazione degli imprestiti rilevati nell’italiano parlato a Montreal”, in Studi şi cercetări Linguistice, 32, 6, pp. 647-649.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Valentina Del Vecchio, Margherita Di Salvo

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


