RISORSE LESSICOGRAFICHE E CORPORA PER LA RICERCA E LA DIDATTICA DELLA AWS TEDESCA: IL CASO DI EINEN HINWEIS AUF ETWAS GEBEN

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30546

Abstract

Lo studio della Alltägliche o Allgemeine Wissenschaftssprache (AWS) del tedesco è tuttora solo parzialmente esplorato nella didattica del tedesco come lingua straniera o seconda. Nonostante l’ampia disponibilità di studi e materiali, manca una trattazione sistematica delle strutture tipiche della AWS orientata all’insegnamento e all’acquisizione della lingua di studio. Il contributo intende colmare in parte tale lacuna presentando un percorso di analisi sviluppato nell’ambito del progetto PRIN 2022 COPLUS – La comunicazione tecnico-specialistica plurilingue. Dopo un inquadramento teorico del concetto di AWS, lo studio propone un’analisi contrastiva della collocazione einen Hinweis auf etwas geben, particolarmente problematica per gli apprendenti di tedesco L2, basata sull’impiego integrato di risorse lessicografiche e corpora. Il percorso proposto costituisce il modello per la costruzione delle voci plurilessicali dell’app COPLUS, concepita come strumento di supporto all’apprendimento e all’autoapprendimento della AWS.

 

Lexicographic and Corpus Resources for Research and Teaching of German Common Language for Scientific Uses (AWS): The Case of einen Hinweis auf etwas geben

The study of the Alltägliche or Allgemeine Wissenschaftssprache (AWS) in German remains only partially explored within the field of German as a foreign or second language teaching. Despite the wide availability of studies and teaching materials, a systematic account of the structures typical of AWS that is specifically oriented towards language teaching and acquisition is still lacking. This contribution seeks to partially address this gap by presenting an analytical framework developed within the PRIN 2022 project COPLUS – Multilingual Scientific Communication. Following a theoretical outline of the concept of AWS, the study presents a contrastive analysis of the collocation einen Hinweis auf etwas geben, which is particularly challenging for learners of German as a second language. The analysis is based on the integrated use of lexicographic resources and corpora. The proposed framework serves as a model for the development of multiword entries in the COPLUS app, designed to support both guided learning and autonomous acquisition of AWS.

 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Arnone C., Ponzi M. F. (2025), “I vantaggi dell’approccio contrastivo nell’insegnamento delle collocazioni negli usi accademici del tedesco. Un’analisi empirica”, in valutazione per il volume collettaneo X Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia. L’errore linguistico in fraseologia e paremiologia, Roma, 26-28 settembre 2024.

Belica C., Perkuhn R. (2015), “Feste Wortgruppen/Phraseologie I: Kollokationen und syntagmatische Muster”, in HaB U., Storjohann P. (Hrsg.), Handbuch Wort und DOI: https://doi.org/10.1515/9783110296013-009

Wortschatz (= Handbucher Sprachwissen 3), De Gruyter, Berlin-Boston, pp. 201-225.

Ehlich K. (1999), “Alltägliche Wissenschaftssprache”, in Informationen Deutsch Als Fremdsprache, 26, 1, pp. 3-24: https://doi.org/10.1515/infodaf-1999-0102. DOI: https://doi.org/10.1515/infodaf-1999-0102

Erk H. (1972), Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte: Verben - Frequenz und Verwendungsweise, 1. ediz., Schriften der Arbeitsstelle für Wissenschaftliche Didaktik des GoetheInstituts, Hueber, München.

Erk H. (1975), Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte: Substantive - Frequenz und Verwendungsweise, 1. ediz., Schriften der Arbeitsstelle für Wissenschaftliche Didaktik des Goethe-Instituts, Hueber, München.

Erk H. (1982), Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte: Adjektive, Adverbien und andere Wortarten - Frequenz und Verwendungsweise, 1. ediz., Schriften der Arbeitsstelle für Wissenschaftliche Didaktik des Goethe-Instituts, Hueber, München.

Fandrych C. (2004), “Bilder vom wissenschaftlichen Schreiben.

Sprachhandlungsausdrücke im Wissenschaftsdeutschen: Linguistische und didaktische Überlegungen”, in Wolff A., Ostermann W. T., Chlosta C. (Hrsg.),

Materialien Deutsch als Fremdsprache 73, FaDaF, Regensburg, pp. 269-291.

Fandrych C. (2006), “Bildhaftigkeit und Formelhaftigkeit in der allgemeinen Wissenschaftssprache als Herausforderung für Deutsch als Fremdsprache”, in Ehlich K., Heller E. (Hrsg.), Die Wissenschaft und ihre Sprachen, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 39-62.

Flinz C. (2021), “KORPORA in DaF und DaZ: Theorie und Praxis”, in Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 26, 1, pp. 1-43: http://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif.

Flinz C. (2024), Linguistica dei corpora e linguistica tedesca. Nuove prospettive descrittive per morfologia e sintassi per lo studio del tedesco come lingua straniera, Milano University Press, Milano https://doi.org/10.54103/milanoup.165. DOI: https://doi.org/10.54103/milanoup.165

Fügert N., Richter U. A. (2016), Wissenschaftssprache verstehen. Wortschatz - Grammatik - Stil - Lesestrategien, 1. ediz., Deutsch für das Studium, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart.

Giacoma L., Kolb S. (a cura di) (2014), Il nuovo dizionario di tedesco: dizionario tedesco-italiano, italiano-tedesco: Groβwörterbuch Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Quarta edizione, versione base, Zanichelli, Bologna.

Gnutzmann C. (1997), “Language Awareness. Geschichte, Grundlagen, Anwendungen”, in Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 44, 3, pp. 227-236.

Graefen G. (1999), “Wie formuliert man wissenschaftlich?”, in Materialien Deutsch als Fremdsprache, 52, pp. 222-239.

Graefen G. (2001), “Einführung in den Gebrauch der Wissenschaftssprache”, in Materialien Deutsch als Fremdsprache, 58, pp. 191-210.

Graefen G. (2004), “Aufbau idiomatischer Kenntnisse in der Wissenschaftssprache”, in Materialien Deutsch als Fremdsprache, 73, pp. 293-309. Graefen G. (2009), “Die Didaktik des wissenschaftlichen Schreibens: Möglichkeiten der Umsetzung”, in German as a Foreign Language, 2-3, pp. 106-127.

Graefen G., Moll M. (2011), Wissenschaftssprache Deutsch: lesen - verstehen - schreiben; ein Lehr- und Arbeitsbuch, Lang, Frankfurt am Main. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-00982-8

Heller D. (2006), “L’autore traccia un quadro… Beobachtungen zur Versprachlichung wissenschaftlichen Handelns im Deutschen und Italienischen”, in Ehlich K., Heller D. (Hrsg.), Die Wissenschaft und ihre Sprachen, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 63-83.

Juilland A. G., Davidovitch C., Brodin D. R. (1970), Frequency dictionary of French words, Mouton, The Hague.

Kilgarriff A. et al. (2014), “The Sketch Engine: ten years on”, in Lexicography, 1, pp. 7-36. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9

Lemnitzer L., Zinsmeister H. (2015), Korpuslinguistik: Eine Einführung, terza ediz. aggiornata, Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823378860

Mastrantonio D. (2021), “L’italiano scritto accademico: problemi descrittivi e proposte didattiche”, in Italiano LinguaDue, 13, 1, pp. 348-368: https://doi.org/10.13130/2037-3597/15871.

Mastrantonio D. (2023), “Sul cloze mirato e semplificato nella didattica del registro accademico”, in Mastrantonio D., Salvatore E. (a cura di), Forme, strutture e didattica dell’italiano. Studi per i 60 anni di Massimo Palermo, Edizioni Università per Stranieri, Siena, pp. 103-114.

Mastrantonio D., Sakr A., Dota M., Nardella S. (2024), ‘‘Il progetto PRIN 2022 PNRR “Dizionario dell’italiano accademico: forme e funzioni testuali” (DIA): prime acquisizioni e prospettive’’, in Italiano LinguaDue, 16, 2, pp. 564-605: https://doi.org/10.54103/2037-3597/27866. DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/27866

Meißner C. (2009), “Figurative Verben in der alltäglichen Wissenschaftssprache des Deutschen. Eine korpuslinguistische Pilotstudie”, in Apples – Journal of Applied Language Studies, 3, 1, pp. 93-116.

Meißner C. (2014), Figurative Verben in der allgemeinen Wissenschaftssprache des Deutschen: eine Korpusstudie, Stauffenburg, Leipzig.

Meißner C. (2015), “Einer Abbildung etwas entnehmen oder es aus ihr hervorgehen lassen. Figurative Verben in der allgemeinen Wissenschaftssprache des Deutschen”, in Deutsch als Fremdsprache, 4, pp. 195-203: https://esv-elibrary.de/journal/article/10.37307/j.2198-2430.2015.04.03. DOI: https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2015.04.03

Meißner C., Wallner F. (2019), Das gemeinsame sprachliche Inventar der Geisteswissenschaften. DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-18171-1

Lexikalische Grundlagen für die wissenschaftspropädeutische Sprachvermittlung, Erich Schmidt Verlag (Studien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache 6), Berlin.

Nardi A., Farroni C. (2022), “Wissenschaftssprachliche Kompetenz beim Schreiben in

Deutsch als fremde Wissenschaftssprache. Eine korpusbasierte Untersuchung”, in

KorDaF. Korpora Deutsch als Fremdsprache, 2, 1, pp. 61-80: https://doi.org/10.48694/KORDAF-3488.

Paschke P. (2007), Leggere il tedesco per gli studi umanistici: principianti, Cafoscarina, Venezia.

Paschke P. (2009), Leggere il tedesco per gli studi umanistici: progrediti, Cafoscarina, Venezia.

Rheindorf M. (2016), “Die Figurativität der allgemeinen Wissenschaftssprache des Deutschen”, in Linguistik Online, 76, 2: https://doi.org/10.13092/lo.76.2820. gefördert Rheindorf M., Huemer B. (2012), Wörterbuch der allgemeinen Wissenschaftsprache (Deutsch English) vom Interdisziplinären Dialogforum Interdisziplinären Dialogforum der Univesität Wien. der Universität Wien, Rheindorf M., Huemer B. (2015), “Developing a German-English Dictionary of the DOI: https://doi.org/10.13092/lo.76.2820

Common Language of Academia”, in Journal of Academic Writing, pp. 29-41: https://doi.org/10.18552/joaw.v5i1.163. DOI: https://doi.org/10.18552/joaw.v5i1.163

Siepmann D. (2004), Discourse markers across languages. a contrastive study of second-level discourse markers in native and non-native text with implications for general and pedagogic lexicography, Routledge, New York.

Siepmann D. (20232), Wörterbuch Der Allgemeinen Wissenschaftssprache: Wörter, Wendungen Und Mustertexte Für Schreiber Und Sprecher: Deutsch Und Englisch = Dictionary of Academic

Usage: Words, Phrases and Model Texts for Writers and Speakers: English and German, Deutscher Hochschulverband, Bonn.

Sieradz M. (2015), “‘Einer Frage nachgehen’, ‘Daten analysieren’ und ‘Ergebnisse zusammenfassen’. Vorüberlegungen zu einem Online-Wörterbuch zum allgemeinwissenschaftlichen Wortschatz des Deutschen”, in Info DaF, 5, pp. 499-514. DOI: https://doi.org/10.1515/infodaf-2015-0507

Spina S. (2010), “AIWL: una lista di frequenza dell’italiano accademico” in Conference:

Statistical analysis of textual data, proceedings of the 10th Conference JADT Statistical Analysis of Textual Data, pp. 1317-1325: https://doi.org/10.13140/2.1.4665.4408.

Tekin Ö. (2023), “ChatGPT im Unterricht Deutsch als Fremdsprache”, in Alman Dili ve DOI: https://doi.org/10.55143/alkad.1390420

Kültürü Araştırmaları Dergisi, 5, 2, pp. 135-163: https://dergipark.org.tr/tr/pub/alkad/issue/81504/1390420.

Tognini-Bonelli E. (2001), Corpus linguistics at work, Benjamins, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.6

Siti web, corpora, tools e risorse online

ChatGPT: https://openai.com/index/chatgpt/.

Context-Reverso: https://context.reverso.net/traduzione/.

COPLUS: https://sites.google.com/uniroma1.it/coplus/home.

DeepL: https://www.deepl.com/it/translator.

DUDEN: https://www.duden.de/.

DWDS: https://www.duden.de/.

Giacoma, Kolb (Zanichelli): https://www.zanichelli.it/ricerca/prodotti/il-nuovo

dizionario-di-tedesco-dizionario-tedesco-italiano-italiano-tedesco-001.

Google Translate: https://translate.google.it/?sl=it&tl=de&op=translate.

Linguee: https://www.linguee.it/.

Langescheidt: https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/.

Leo: https://www.leo.org/tedesco-italiano/.

PONS: https://it.pons.com.

Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-19

Come citare

Arnone, C., & Flinz, C. (2025). RISORSE LESSICOGRAFICHE E CORPORA PER LA RICERCA E LA DIDATTICA DELLA AWS TEDESCA: IL CASO DI EINEN HINWEIS AUF ETWAS GEBEN. Italiano LinguaDue, 17(2), 229–243. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30546

Fascicolo

Sezione

QUADERNI DI ITALIANO LINGUADUE 7