IL LINGUISTIC LANDSCAPE DI CASA BOCCACCIO A CERTALDO

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30496

Abstract

Situata a Certaldo, Casa Boccaccio – dimora storica del grande autore Giovanni Boccaccio (1313-1375) – è stata trasformata in museo nel 1825. Oggi questo centro culturale, dedicato alla vita e alle opere di Boccaccio, in particolare al Decamerone, fornisce informazioni attraverso cartelli multilingue in italiano, inglese e altre lingue europee. L’analisi del suo panorama linguistico rivela un chiaro predominio dell’italiano, con l’inglese come seconda lingua principale; tuttavia, altre lingue importanti come il tedesco, lo spagnolo e il francese hanno una presenza notevolmente limitata, il che non è coerente con la composizione demografica dei suoi visitatori internazionali.

 

The linguistic landscape of Boccaccio’s house in Certaldo

Located in Certaldo, Casa Boccaccio – the historic home of the great author Giovanni Boccaccio (1313-1375) – was established as a museum in 1825. Today, this cultural hub, dedicated to Boccaccio’s life and works, most notably the Decameron, provides information through multilingual signage in Italian, English, and other European languages. The analysis of its linguistic landscape reveals a clear dominance of Italian, with English serving as the primary secondary language; however, other major languages such as German, Spanish, and French have a notably limited presence, which is inconsistent with the demographics of its international visitors.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arce J. (1978), “Boccaccio nella letteratura castigliana”, in Mazzoni F. (a cura di), Il Boccaccio nelle culture e nelle letterature nazionali, Olschki, Firenze, pp. 63-105.

Backhaus P. (2006), “Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape”, in International Journal of Multilingualism, 3, 1, pp. 52-66. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668385

Baratta A. F. L. (2009), “Ristrutturazione di Casa Boccaccio a Certaldo (FI)”, in Costruire in Laterizio, 129, pp. 50-55.

Ben-Rafael E., Shohamy E., Hasan Amara M., Trumper-Hecht N. (2006), “Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel”, in International Journal of Multilingualism, 3, 1, pp. 7-30. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668383

Blackwood R., Macalister J. (2019), Multilingual memories: Monuments, museums and linguistic landscape, Bloomsbury, London.

Bruyèl-Olmedo A., Juan-Garau M. (2009), “English as a lingua franca in the linguistic landscape of the multilingual resort of S’Arenal in Mallorca”, in International Journal of Multilingualism, 6, 4, pp. 386-411. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710903125010

Cappello S. (2008), “Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545)”, in Peron G. (a cura di), Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica, 36-37, il Poligrafo, Padova, pp. 203-220.

Frosini G. (2014), “‘Una imaginetta di nostra donna’. Parole e cose nel testamento volgare di Giovanni Boccaccio”, in Studi sul Boccaccio, 42, pp. 1-24.

Gennari M., Bruscoli G. (2012), “Conservazione e valorizzazione della casa museo di Giovanni Boccaccio in Certaldo Alto”, in Techne, 3, pp. 172-185.

Gorter D. (2006), Linguistic landscape: A new approach to multilingualism, Multilingual Matters, Clevedon. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599170

Gorter D. (2009), “The linguistic landscape in Rome: aspects of multilingualism and diversity”, in Bracalenti R., Gorter D., Santonico Ferrer C. I., Valente C. (a cura di), Roma multietnica. I cambiamenti nel panorama linguistico, Edup, Roma, pp. 15-55.

Hult F. M. (2009), “Language ecology and linguistic landscape analysis”, in Shohamy E., Gorter D. (eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery, Routledge, London, pp. 88-104.

Kelly-Holmes H., Pietikäinen S. (2016), “Language: A challenging resource in a Museum of Sámi Culture”, in Scandinavian Journal of Hospitality and Tourism, 16, 1, pp. 24-41. DOI: https://doi.org/10.1080/15022250.2015.1058186

Lazzeretti C., Gatti M. (2023), “English in museum communication: the case of multilingual South Tyrol”, in ESP Across Cultures, 19, pp. 1-20.

Mosquera G. (2010), “Walking with the Devil: art, culture and internationalization”, in Anheier H., Yudhishthir R. I. (eds.), Cultural expression, creativity and innovation. The cultures and globalization, Sage Publications, London, pp. 47-56. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446251010.n4

Nugent T. (1756), The Grand Tour, or, a journey through the Netherlands, Germany, Italy and France, Brown, London.

Prentice R. (2001), “Experiential cultural tourism: Museums and the marketing of the new romanticism of evoked authenticity”, in Museum Management and Curatorship, 19, 1, pp. 5-26. DOI: https://doi.org/10.1016/S0260-4779(01)00002-4

Regnicoli L. (2013), “I testamenti di Giovanni Boccaccio”, in De Robertis T., Monti C. M., Petoletti M., Tanturli G., Zamponi S. (a cura di), Boccaccio autore e copista, catalogo della mostra, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana (11 ottobre 2013 - 11 gennaio 2014), Mandragora, Firenze, pp. 387-393.

Reh M. (2004), “Multilingual writing: A reader-oriented typology – with examples from Lira Municipality (Uganda)”, in International Journal of the Sociology of Language, 170, pp. 1-41. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1

Robinson-Jones C. (2024), “Linguistic landscapes of intangible cultural heritage museums representing minority languages: the case of the ‘Gerhard Rohlfs’ Museum of the

Calabrian Greek Language”, in Journal of Multilingual and Multicultural Development, online number, pp. 1-19: https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2387152. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2387152

Saibene M. G. (1989), “La traduzione del Decameron di Arigo e la ricezione del Boccaccio in Germania nella seconda metà del ’400”, in ead. (a cura di), Sulla traduzione letteraria. Contributi alla storia della ricezione e traduzione in lingua tedesca di opere letterarie italiane, Cisalpino Goliardica, Milano, pp. 119-171.

Santagati P. (2006), Giardini celesti, giardini terrestri. Atti del Convegno, Certaldo Alta (29 maggio 2004), Nuova Grafica Fiorentina, Firenze.

Scollon R., Scollon S. W. (2003), Discourse in Place: Language in the material world, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203422724

Turrini P. (2013), “Il testamento di Giovanni Boccaccio e la sua teca. La donazione del conte Scipione Bichi-Borghesi all’Archivio di Stato di Siena”, in Bullettino Senese di Storia Patria, 120, pp. 200-216.

Xiao R., Lee C. (2022), “English in the linguistic landscape of the Palace Museum: a fieldbased sociolinguistic approach”, in Social Semiotics, 32, 1, pp. 95-114. DOI: https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1697542

Published

2025-12-19

How to Cite

Di Giovannantonio, S. (2025). IL LINGUISTIC LANDSCAPE DI CASA BOCCACCIO A CERTALDO. ItalianoLinguadue, 17(2), 1251–1264. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30496

Issue

Section

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA