TERMINI E TECNICISMI NEI LESSICI DI SPECIALITÀ

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/30542

Abstract

L’italiano accademico può essere definito come una varietà funzionale alla redazione di testi finalizzati alla ricerca e alla comunicazione scientifica. Il lessico dell’italiano accademico è stratificato e include un lessico di specialità variabile in funzione dell’ambito disciplinare e una componente non specifica, trasversale alle discipline, di «lessico della conoscenza». Un lessico di specialità, a sua volta, contiene sia termini, costitutivi dei concetti disciplinari, sia tecnicismi, non costitutivi ma caratterizzanti, diffusi soprattutto nei testi giuridici e medici. Il saggio si propone di approfondire il meccanismo di creazione di termini per estensione metaforica del significato di parole del lessico naturale e il rapporto tra termini e tecnicismi, in particolare nel caso critico dei verbi.

 

Terms and technicism in specialised vocabulary

Academic Italian can be defined as a variety that is functional to the creation of texts belonging to scientific research and communication. The lexicon of academic Italian is layered; it includes the specialised vocabulary of the relevant research domain and a non-specific, cross-disciplinary component – the “vocabulary of knowledge”. A specialised vocabulary, in turn, contains both terms that are constitutive of disciplinary concepts, and so-called technicisms, which are not constitutive but characterise technical texts, especially in law and medicine. This paper aims to examine the creation of terms by extending the meaning of natural words and the relation between terms and technicism, particularly in the revealing case of verbs.

 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Boyd R. ([1979] 1993), “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”, in Ortony, A. (a cura di), Metaphor and thought, 2a ed., Cambridge University Press, Cambridge, pp. 481-532.

Berlin B., Kay P. (1969), Basic color terms, University of California Press, Berkeley, Los Angeles.

Black M. ([1954] 1983), “Metaphor”, Proceedings of the aristotelian society 55: 273-294 (trad. it. “Metafora”, in Black M., Modelli, archetipi, metafore, Pratiche editrice, Parma, pp. 41 –66.)

Cortelazzo M. A. (2006), “Fenomenologia dei tecnicismi collaterali. Il settore giuridico”, in Cresti E. (a cura di), Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso SILFI (Firenze, 14-17 giugno 2006), Firenze University Press, Firenze, pp. 137-140.

Daladier A. (1978), Problèmes d’analyse d’un type de nominalisation en français et de certains groupes nominaux complexes, Thèse de 3ème cycle, Université Paris VII, L.A.D.L., Paris. Darwin Ch. (1950 [1859]), On the origin of species by means of natural selection, A reprint of the first edition, Watts & Co., London (trad. it. L’origine delle specie, Bollati Boringhieri, Torino, 2011).

Hesse M. (1965), “The explanatory function of metaphor”, in Bar-Hillel Y. (a cura di), Logic, methodology, and philosophy of science, North Holland Amsterdam, pp. 157-177.

Ferreri S. (2005), L’alfabetizzazione lessicale. Studi di linguistica educativa, Aracne, Roma.

Gross G. (1999), “Verbes supports et conjugaison nominale”, in Revue d’études francophones, 9, pp. 70-92.

Hjelmslev L. (1968 [1943]), Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse, The Linguistic Circle of Copenhagen, Copenhagen (trad. it., I fondamenti della teoria del linguaggio, Einaudi, Torino, 1968).

Kuhn T. S. ([1979] 1993), “Metaphor in science”, in Ortony A. (ed.), Metaphor and thought,

Cambridge University Press, Cambridge, 2a ed., pp. 533–542.

Lyons J. (1963), Structural semantics, Blackwell, Oxford.

Prandi M. (2008), “Lessico naturale e lessici di specialità”, in Navarro C. (a cura di), Terminología, traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional, 11 – 12 de octubre 2007, Fiorini, Verona, pp. 359-386.

Prandi M. (2017), Conceptual conflicts in metaphors and figurative language, Routledge, New York- London.

Prandi M. (2023), Retorica. Una disciplina da rifondare, il Mulino, Bologna.

Prandi, M. (in stampa), “Iconicity meets arbitrariness: sounds, lexical meanings, syntactic structures”, in Monneret Ph., Smth, Ch. (a cura di), Iconicity and Analogy, Benjamins, Amsterdam,. Philadelphia.

Richards, A. I. (1936[1967]): The philosophy of rhetoric, Oxford University Press, Oxford. (trad. it. La filosofia della retorica, Feltrinelli, Milano).

Rossi M. (2015), In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Peter Lang, Bern.

Saussure F. de (1967 [1916]), Cours de linguistique générale, Payot, Paris (ediz. it. a cura di De

Mauro T., Corso di linguistica generale, Laterza, Bari).

Serianni L. (1985), “Lingua medica e lessicografia specializzata nel primo Ottocento”, in La Crusca nella tradizione letteraria e linguistica italiana. Atti del Congresso Internazionale per il IV centenario dell’Accademia della Crusca (Firenze, 29 settembre-2 ottobre 1984), Accademia della Crusca, Firenze, pp. 255-287.

Tesnière L. ([1959] 19662), Éléments de syntaxe structurale, Éditions Klincksieck, Paris. Trad. it. a cura di Proverbio G., Trocini Cerrina A., Elementi di sintassi strutturale, Rosenberg & Sellier, Torino, 2001.

Trier J. (1967 [1931]) Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Part I: Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts, Winter, Heidelberg. Rist. in Van der Lee, A., Reichmann O. (eds.), Aussätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie, Mouton, Den Haag, pp. 40-65.

Vendler Z. (1970), “Say what you think”, in Cown J. (ed.), Studies in thought and language, The University of Arizona Press, Tucson, pp. 79-97.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-19

Come citare

Prandi, M. (2025). TERMINI E TECNICISMI NEI LESSICI DI SPECIALITÀ . Italiano LinguaDue, 17(2), 191–200. https://doi.org/10.54103/2037-3597/30542

Fascicolo

Sezione

QUADERNI DI ITALIANO LINGUADUE 7