Building an alternative 'canon': Milanese publishing and Portuguese-speaking African authors (1961-1976)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/22353

Keywords:

Milanese publishing; Portuguese-speaking Africa; Italian reception; translation

Abstract

The translation and publication, in Italy, of works by African writers who write in Portuguese begins in the 60s of the 20th century through Milanese publishing. The role of the city of Milan in making the Italian public aware of the works of African writers, who in those years had begun an anti-colonial struggle that would lead to the independence of their respective countries, is certainly not accidental. But which works reach Italy and how? Why do certain publishing houses decide to publish works that in some cases are unpublished in Portuguese? And above all, by whom and how are they translated? In this paper we will try to answer these questions in an attempt to understand the editorial dynamics, the political and personal relationships that made the city of Milan an editorial point of reference in the 60s and 70s of the 20th century.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Elisa Alberani, Università degli Studi di Milano,University of Milan

Elisa Alberani è ricercatrice in Lingua e traduzione portoghese e brasiliana presso l’Università degli Studi di Milano. Si occupa di traduzione (letteraria e specialistica), di ricezione italiana delle letterature in lingua portoghese e di letteratura capoverdiana. Tra le sue pubblicazioni si ricordano La ricezione italiana di Fernando Pessoa tra mitizzazioni e appropriazioni (in)debite (Mimesis, 2018), I linguaggi specialistici del portoghese: approcci teorici e pratiche traduttive (Franco Angeli, 2021), l’edizione bilingue A obra de Sérgio Frusoni através da leitura crítica de Corsino Fortes. Ensaios e poemas em versão bilíngue (Rosa de Porcelana Editora, 2022) e la curatela, con Vincenzo Russo e Miguel Cardina, del volume Revoluções: Guiné-Bissau, Angola e Portugal (1969-1974), fotografias de Uliano Lucas (Edições do Saguão, 2023).

References

Albano, Mario, a cura di. Colonie portoghesi: “La vittoria o la morte” con testimonianze e analisi di: A. Cabral, M. de Andrade, E. Mondlane, A. Neto. Jaca book, 1971.

---. Angola: una rivoluzione in marcia. Jaca book, 1972.

Albertazzi, Silvia. “Canone.” Abbecedario postcoloniale: dieci voci per un lessico della postcolonialità, a cura di Silvia Albertazzi e Roberto Vecchi. Quodlibet, 2001, pp. 21-31.

Bourdieu, Pierre. Les règles de l’art: genèse et structure du champ littéraire. Seuil, 1992.

---. “Une révolution conservatrice dans l’édition.” Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 126-127, 1999, pp. 3-28.

---. Les structures sociales de l’économie. Seuil, 2000.

Cabral, Amílcar. Lotta di liberazione nazionale e struttura sociale. Centro di documentazione Frantz Fanon, 1967.

---. Africa: neoimperialismo e lotte di liberazione. Sapere, 1974.

---. Cultura e guerriglia. Collettivo editoriale 10/16, 1976.

Craveirinha, José. Cantico a un dio di catrame. Lerici, 1966.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, Spring/1990, pp. 9-26.

---. “La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario.” Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard. Bompiani, 1995, pp. 227-238.

Faria, António. “Companheiro de caminho: Castro Soromenho.” Latitudes, no. 27, sett. 2006, pp. 62-67.

Ferretti, Gian Carlo. Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003. Einaudi, 2004.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.

Lussu, Joyce. Tradurre poesia. Mondadori, 1967.

---. Portrait. L’Asino D’Oro Edizioni [1ª ed. 1998], 2012.

Nergaard, Siri. “Il canone e la traduzione.” Altri canoni/canoni altri, pluralismo e studi letterari, a cura di Ornella De Zordo e Fiorenzo Fantaccini. Firenze University Press, 2011, pp. 105-124.

Neto, Agostinho. Con occhi asciutti. Il Saggiatore, 1963.

Onofri, Massimo. Il canone letterario. Editori Laterza, 2001.

Pareschi, Luca. La produzione editoriale in Italia: il processo di intermediazione nel Campo Letterario. Dottorato di ricerca in Direzione Aziendale, Ciclo XXII. Università di Bologna, 2011.

Russo, Vincenzo. La Resistenza continua. Il colonialismo portoghese, le lotte di liberazione e gli intellettuali italiani. Meltemi, 2020.

Sisto, Michele. “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto. Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013, pp. 77-94.

Soromenho, Fernando Monteiro de Castro. Viragem. Ulisseia, 1957.

---. Giro di boa. Bompiani, 1965.

Venuti, Lawrence. Os escândalos da tradução. Edusc 2002.

---. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, Taylor & Francis Group, 2019.

Published

2024-01-31

How to Cite

Alberani, Elisa. 2024. “Building an Alternative ’canon’: Milanese Publishing and Portuguese-Speaking African Authors (1961-1976)”. Altre Modernità, January, 29-45. https://doi.org/10.54103/2035-7680/22353.

Issue

Section

Saggi Ensayos Essais Essays