VALUTARE LA COMPRENSIONE SCRITTA IN ITALIANO LS ATTRAVERSO I TESTI LETTERARI: IL PROGETTO “AXIO-LOGOS”

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/20402

Abstract

In quanto ‘materiali autentici’, i testi letterari rappresentano una risorsa per promuovere l’apprendimento delle lingue seconde e straniere (L2/LS). Il presente studio intende indagare la validità dell’uso dei testi letterari per la valutazione della comprensione scritta. In particolare, la ricerca considera l’effetto dell’uso dei testi letterari nelle prestazioni di esaminandi di italiano LS e le caratteristiche dei testi (profilo lessicale e sintattico) che influiscono sulle loro scelte in una prova di comprensione scritta all’interno del sistema di Certificazione Statale di conoscenza dell’italiano LS in Grecia (KPG). A questo scopo, nell’articolo si presentano i primi risultati del progetto AXIO-LOGOS, riguardanti la definizione di un corpus di testi letterari, suddivisi in categorie rispetto al livello linguistico e ad altre caratteristiche testuali ed extratestuali. Sono stati analizzati 210 test di studenti dell’Università Aristotele di Salonicco che hanno sostenuto l’esame pilota di lingua italiana di livello B graduato, nel quale il 50% delle prove includevano testi letterari e l’altro 50% testi giornalistici. I risultati non hanno indicato una notevole differenza nelle prestazioni degli esaminandi tra le prove focalizzate sui testi letterari e quelle basate su testi giornalistici.

 

Assessing the Italian LS writing skill through literary texts: the project “axio-logos”

As ‘authentic materials’, literary texts represent a resource for promoting the learning of second and foreign languages ​​(L2 / LS). This study intends to investigate the validity of the use of literary texts for the evaluation of written comprehension. In particular, the present research examines the effect of literary texts on the performance of Italian LS exam candidates and the characteristics of texts (lexical and syntactic profiles) that influence their choices in a written comprehension test within the system of State certification of knowledge of Italian LS in Greece (KPG). To this end, the article presents the first results of the AXIO-LOGOS project, concerning the definition of a literary texts corpus, divided into categories with respect to the linguistic level and other textual and extra-textual characteristics. 210 tests were analysed by students from the Aristotle University of Thessaloniki who took the pilot B-level Italian language exam, in which 50% of the tests included literary texts and the other 50% journalistic texts. The results did not indicate a noticeable difference in test takers’ performance between tests focused on literary texts and those based on journalistic texts.

Riferimenti bibliografici

Ambel M. (2006), “Quel che ho capito: comprensione dei testi, prove di verifica, valutazione”, Carocci, Roma.

Ardissino E., Stroppa S. (2009), La letteratura nei corsi di lingua: dalla lettura alla creatività, Guerra, Perugia.

Armellini G. (2008), La letteratura in classe. L’educazione letteraria e il mestiere dell’insegnante, Unicopli, Milano.

Balboni P. E. (2006), Insegnare la letteratura italiana a stranieri, Guerra, Perugia.

Balboni P. E. (2014), Didattica dell’italiano come lingua seconda e straniera, Bonacci-Loescher, Torino.

Balboni P. E. (2015), Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, UTET, Torino.

Balboni P. E. (2018), A Theoretical Framework for Language Education and Teaching, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle.

Boopathiraj C., Chellamani D. K. (2013), “ Analysis of test items on difficulty level and discrimination index in the test for research in education”, in International Journal of Social Science & Interdisciplinary Research, 2, 2, pp. 189-193.

Carter R. A. (2007), “Literature and Language Teaching 1986-2006: a Review”, in International Journal of Applied Linguistics, 1, pp. 3-13.

Chang C.-C., Lin C.-J. (2011), “LIBSVM: A library for support vector machines”, in ACM Trans. Intell. Syst. Technol, 2, 27:

http://dns2.asia.edu.tw/~ysho/YSHO-English/1000%20Taiwan%20(Independent)/PDF/ACM%20Tra%20Int%20Sys%20Tec2,%2027.pdf.

Chines L., Varotti C. (2015). Che cos’è un testo letterario, Carocci, Roma.

Combs R. (1992), “Developing critical reading skills through whole language strategies”, Foundation in Reading II, Southern Nazarene University: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED353556.pdf.

Council of Europe (2020), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume, Strasbourg: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4. Trad. it. a cura di Barsi M., Lugarini E., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, in Italiano LinguaDue, 12, 2, 2020: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15120.

Danesi M., Diadori P., Semplici S. (2020), Tecniche didattiche per la seconda lingua. Strategie e strumenti, anche in contesti CLIL, Carocci, Roma.

Dell’Orletta F., Montemagni S., Venturi G. (2011), “READ – IT : Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification”, in Computational Linguistics, pp. 73-83.

Dendrinos B., Karavas K. (2013), The greek foreign language examinations for the state certificate of language proficiency. The KPG Handbook. RCeL publications, Athens: https://rcel2.enl.uoa.gr/kpg/files/KPG_Handbook_17X24.pdf.

Di Martino E., Di Sabato B. (2014), Studying Language through Literature. An Old Perspective Revisited and Something More, Cambridge Scholars Press, Newcastle.

Efklides A., Papadaki M., Papantoniou G., Kiosseoglou G. (1998), “Individual differences in feelings of difficulty: The case of school mathematics”, in European Journal of Psychology of Education, 13, 2, pp. 207-226.

Fitria W. (2019), “Reading Interest and Reading Comprehension: A Correlational Study”, in Jurnal educative - Journal of Educational Studies, 4, 1, pp. 95-107: https://ejournal.uinbukittinggi.ac.id/index.php/educative/article/view/1333/pdf.

Fratter I., Jafrancesco E. (2003), “Selezione, facilitazione e comprensione dei testi scritti e parlati delle discipline di studio in ambito scolastico”, n Grassi V., Valentini A., Bozzone Costa R. (a cura di), L’Italiano per lo studio nella scuola plurilingue: tra semplificazione e facilitazione, Atti del Convegno-Seminario, “Alunni stranieri nella scuola: l’italiano per lo studio”, Bergamo 17-19 giugno 2002, Guerra, Perugia, pp. 39-57.

Freddi G. (2003), La letteratura. Natura e insegnamento, Ghisetti & Corvi, Milano.

Fulmer S. M., Tulis M. (2013), “Changes in interest and affect during a difficult reading task: Relationships with perceived difficulty and reading fluency”, in Learning and Instruction, 27, pp. 11-20.

Gonçalves Matos A. (2012), Literary Texts and Intercultural Learning. Exploring New Directions, Peter Lang, Bern.

Hall G. (2005), Literature in Language Education, Palgrave Macmillan, New York.

Hughes A. (20032), Testing for Language Teachers, Cambridge University Press, Cambridge.

Jakobson R. (1963), Essais de linguistique générale, Minuit, Paris.

Jakobson R. (1973), Quéstions de poétique, Seuil, Paris.

Jameel Hattab Alali A., Abdul Hameed Al-Jamal D., Sa I., Alali H., Abdul Hameed Al D. (2020), “Nativized Texts: Cultural Clues’ Role in Improving EFL Undergraduates

Reading Comprehension, in Universal Journal of Educational Research, 8, 11, pp. 5555–5568: https://doi.org/10.13189/ujer.2020.081159.

Lavinio C. (2021), “La testualità tra lingua e comunicazione”, in Lavinio C. (a cura di), Testi a scuola. Tra lingua e letteratura, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 17-33.

Lavinio C. (2021), “Testualità letteraria”, in Lavinio C. (a cura di), Testi a scuola. Tra lingua e letteratura, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 35-60.

Lavinio C. (a cura di) (2005), Educazione linguistica e educazione letteraria. Intersezioni e interazioni, FrancoAngeli, Milano. Lucisano P., Piemontese M. E. (1988), “GULPEASE: una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana”, in Scuola e città, 3, 31, pp. 110-124.

Luperini R. (1999), Il dialogo e il conflitto. Per un’ermeneutica materialistica, Laterza, Roma-Bari.

Luperini R. (2013), Insegnare la letteratura oggi. Quinta edizione ampliata, Manni, San Cesario di Lecce.

Martari Y. (2019), Insegnare italiano L2 con i mass media, Carocci, Roma.

Mitra N., Nagaraja H., Ponnudurai G., Judson J. (2009), “The levels of difficulty and discrimination indices in type a multiple choice questions of pre-clinical semester 1 multidisciplinary summative tests”, in International EJournal of Science Medicine Education, 3, 1, pp. 2-7.

Onofri M. (2001), Il canone letterario, Laterza, Roma-Bari.

Paran A. (2006), “The Stories of Literature in Language Learning”, in Paran A. (ed.), Literature in Language Teaching and Learning, Tesol, Alexandria, pp. 1-10.

Paran A. (2008), “The Role of Literature in Instructed Foreign Language Learning and Teaching: An Evidence-based Survey”, in Language Teaching, 4, pp. 465-496.

Parkinson B., Reid Thomas H. (2010), Teaching Literature in a Second Language, University of Edinburgh Press, Edinburgh.

Peacock M. (1997). “The Effects of the Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners”, in ELT Journal, 51, 2, pp. 144-156.

Ricci L. (2013), Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo, Carocci, Roma.

Rigo R. (2014), Didattica della letteratura italiana nella scuola secondaria di secondo grado, Anicia, Roma.

Rosenburg P., Lieberman A. M., Caselli N., Hoffmeister R. (2020), “The Development and Evaluation of a New ASL Text Comprehension Task”, in Frontiers in Communication, 5, 25: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2020.00025/full.

Serragiotto G. (2016), La valutazione degli apprendimenti linguistici, Bonacci-Loescher, Torino.

Serragiotto G., Spaliviero C. (2020), “La valutazione dell’educazione letteraria. Proposte per valutare la competenza comunicativa letteraria e interculturale nella didattica della lingua e della letteratura”, in RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1, pp. 143-164.

Sharma L. R. (2021), “Analysis of Difficulty Index, Discrimination Index and Distractor Efficiency of Multiple Choice Questions of Speech Sounds of English”, in International Research Journal of MMC, 2, 1, pp. 15-28.

Spaliviero C. (2017), “I materiali autentici per motivare allo studio della letteratura: considerazioni glottodidattiche”, in SeLM - Scuola e Lingue Moderne, 4-6, pp. 22-27.

Spaliviero C. (2020), Educazione letteraria e didattica della letteratura, Ca’ Foscari Digital Publishing, Venezia: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-464-6/.

Spera L. (2015), La letteratura per la didattica dell’italiano agli stranieri. Cinque percorsi operativi nel Novecento, Pacini, Pisa.

Torresan P. (2020), Valutare la comprensione in italiano L2 / LS: Griglie per l’analisi e la selezione di testi complessi (B2-C2), Dialogarts, Rio e Janeiro.

Tsopanoglou A. (2010), Μεθοδολογια τησ επιστημονικησ ερευνασ και εφαρμογεσ τησ (Metodologia di ricerca scientifica e applicazione nella valutazione dell ’apprendimento linguistico), Εκδόσεις Ζήτη, Thessalonikē.

Venturis A. (2021), “Il rapporto tra livello di difficoltà e livello di conoscenza della lingua nei testi delle prove di comprensione scritta della lingua italiana”, in Educazione Linguistica. Language Education (EL.LE), 11, 1, pp. 35-51:

https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/elle/2022/1/art-10.30687-ELLE-2280-6792-2022-01-002.pdf.

Watson G., Zyngier S. (eds.) (2006), Literature and Stylistics for Language Learners: Theory and Practice, Palgrave, Basingstoke.

Wilkins D. A. (1976), Notional Syllabuses, Oxford University Press, Oxford.

Dowloads

Pubblicato

2023-06-26