LINGUAGGIO SENSIBILE AL GENERE? SVILUPPI E LIMITI NELLA LEICHTE SPRACHE TEDESCA E NEL LINGUAGGIO FACILE ITALIANO

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/23833

Abstract

La Leichte Sprache tedesca e il linguaggio facile italiano sono forme di semplificazione linguistica: i testi prodotti in queste varietà seguono le regole contenute nelle linee guida (ad esempio quelle di Inclusion Europe) che variano, almeno in parte, a seconda della lingua. Molte delle linee guida sulla Leichte Sprache offrono indicazioni sull’utilizzo del linguaggio sensibile al genere, mentre le linee guida sul linguaggio facile italiano non danno alcuna indicazione. Partendo da questa diversità, il presente saggio analizza l’uso del linguaggio sensibile al genere in due corpora: il primo è un corpus parallelo di testi in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano prodotti in Alto Adige, il secondo è un corpus comparabile di guide ai musei tedeschi ed italiani in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano. L’analisi delle denominazioni di persona evidenzia gli influssi dei testi tedeschi sui testi italiani nel corpus parallelo, anche se vi sono casi di discrepanza nelle strategie utilizzate (ad esempio:  Beraterinnen und Berater reso in italiano con  i consulenti). I testi del corpus comparabile mostrano una prevalenza di denominazioni al maschile con percentuali similari in tedesco e in italiano. I risultati delle due analisi sono da collocare entro i limiti delle possibilità poste dai corpora stessi: la presenza scarsa di materiale autentico in lingua facile italiana non permette (ancora) di svolgere indagini su corpora più grandi e su generi testuali e comunicativi che potrebbero dare luogo a usi più variegati del linguaggio sensibile al genere (ad esempio siti web di Amministrazioni pubbliche, di Università ecc.). Ricerche future a carattere contrastivo su corpora più ampi sono necessarie per monitorare gli sviluppi nell’utilizzo del linguaggio sensibile al genere.

 

Gender-sensitive language? Developments and Limits in the German Leichte Sprache and Italian Easy Language

German Easy Language and Italian Easy Language are forms of linguistic simplification: texts produced in these varieties follow the rules contained in guidelines (e.g. those of Inclusion Europe) that vary, at least in part, according to the language. Many of the guidelines on German Easy Language give indications on the use of gender-sensitive language, while the guidelines on Italian Easy Language do not give any indication. Moving from this difference, this essay analyses the use of gender-sensitive language in two corpora: the first is a parallel corpus of texts in German and Italian Easy Language produced in South Tyrol, the second is a comparable corpus of German and Italian museum guides in German and Italian Easy Language. The analysis of the human nouns shows the influences of the German texts on the Italian texts in the parallel corpus, even though there are examples discrepancies in the strategies used (e.g. Beraterinnen und Berater rendered in Italian with the generic masculine i consulenti). The texts in the comparable corpus show a prevalence of masculine nouns with similar percentages in German and Italian. The results of the two analyses are to be placed within the limits of the possibilities posed by the corpora themselves: the scarce presence of authentic texts in Italian Easy Language does not (yet) allow investigations on larger corpora and on textual and communicative genres that could give rise to more varied uses of gender-sensitive language (e.g. websites of public administrations, universities, etc.). Future contrastive research on larger corpora is needed to monitor developments in the use of gender-sensitive language.

Riferimenti bibliografici

Accademia della Crusca (2023), “L’Accademia della Crusca e la questione del genere nella lingua”: https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/l-accademia-della-crusca-e-la-questione-del-genere-nella-lingua/16406.

Bedijs K. (2021), “Schlägt Verständlichkeit Diversität – oder schafft Diversität Verständlichkeit? Zu Möglichkeiten und Grenzen gendersensibler Sprache in der Leichten Sprache”, in trans-kom, 14, 1, pp. 145-170:

https://www.trans-kom.eu/bd14nr01/trans-kom_14_01_08_Bedijs_Gender.20210517.pdf.

D’Achille P. (2021), “Un asterisco sul genere”:

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/un-asterisco-sul-genere/4018.

De Mauro T. (2019), Guida all’uso delle parole. Parlare e scrivere semplice e preciso per capire e farsi capire, Laterza, Bari-Roma.

Deutsches Institut für Normung E.V. (2023), “DIN SPEC 33429 Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache”:

https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/naerg/e-din-spec-33429-2023-04-empfehlungen-fuer-deutsche-leichte-sprache--901210.

Diewald G., Steinhauer A. (2017), Richtig gendern, Duden Verlag, Berlin.

Diewald G., Steinhauer A. (2020), Handbuch geschlechtergerechte Sprache, Duden Verlag, Berlin.

Diewald G., Steinhauer A. (2022), Handbuch geschlechtergerechte Sprache, 2., aktualisierte und erweiterte Auflage, Duden Verlag, Berlin.

Ebner C. (2023), “LEICHT VERSTÄNDLICHE SPRACHE GENDERFAIR! Studie zur Verwendung genderfairer Sprache in Leicht verständlicher Sprache”: https://www.capito.eu/app/uploads/genderstudie-2023-vollversion.pdf.

European Institute for Gender Equality – EIGE (2016), “Linguaggio sensibile al genere”: https://eige.europa.eu/publications-resources/thesaurus/terms/1354?language_content_entity=it.

Fröhlich W., Candussi K. (2021), “Easy Language in Austria”, in Lindholm C., Vanhatalo U. (eds.), Handbook of Easy Languages in Europe, Frank & Timme, Berlin, pp. 27-52.

Fusco F. (2024), Lingua e genere, Carocci, Roma.

Genderator: https://www.genderator.app/.

Geschicktgendern: https://geschicktgendern.de/.

Gesellschaft für deutsche Sprache: https://gfds.de/schwerpunkt-gendering/#.

Hornscheidt L., Sammla J. (2021), Wie schreibe ich divers? Wie spreche ich gendergerecht?, w_orten & meer, Hiddensee.

Inclusion Europe (2009a), “Informationen für alle. Europäische Regeln, wie man Informationen leicht lesbar und leicht verständlich macht”: https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/DE_Information_for_all.pdf.

Inclusion Europe (2009b), “Informazioni per tutti. Linee guida europee per rendere l’informazione facile da leggere e da capire per tutti”: https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/IT_Information_for_all.pdf.

Italian Web 2020 (itTenTen 2020): https://www.sketchengine.eu/ittenten-italian-corpus/.

Legge Provinciale 14 luglio 2015, n. 7:

http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/it/202703/legge_provinciale_14_luglio_2015_n_7.aspx.

Maaß C. (2015), Leichte Sprache. Das Regelbuch, Lit Verlag, Berlin.

Maaß C., Rink I., Hansen-Schirra S. (2021), “Easy Language in Germany”, in Lindholm C., Vanhatalo U. (eds.), Handbook of Easy Languages in Europe, Frank & Timme, Berlin, pp. 191-218.

Marazzini C. (2022), “La lingua italiana in una prospettiva di genere”:

https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/la-lingua-italiana-in-una-prospettiva-di-genere/23590.

Museo per tutti – Accessibile alle persone con disabilità intellettiva, Che cos’è Museo per tutti: https://www.museopertutti.org/museo-per-tutti/.

Netzwerk Leichte Sprache (2013), “Die Regeln für Leichte Sprache”:

https://www.leichte-sprache.org/wpcontent/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf.

Netzwerk Leichte Sprache (2022), “Die Regeln für Leichte Sprache”:

https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2023/03/Regelwerk_NLS_Neuaufl2022_web.pdf.

Olderdissen C. (2022), Genderleicht: Wie Sprache für alle elegant gelingt, Duden Verlag, Berlin.

Ondelli S. (a cura di) (2020), Le italiane e l’italiano: quattro studi su lingua e genere, Edizioni Università di Trieste, Trieste.

Parpan-Blaser A., Girard-Groeber S., Antener G., Arn C., Baumann R., Caplazi A., Carrer L., Diacquenod C., Lichtenauer A., Sterchi A. (2021), “Easy Language in Switzerland”, in Lindholm C., Vanhatalo U. (eds.), Handbook of Easy Languages in Europe, Frank & Timme, Berlin, pp. 573-622.

Piemontese M. E. (1996), Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata, Tecnodid, Napoli.

Rabbi N. (2020), Scrivere facile non è difficile: l’efficacia della scrittura Easy To Read, Edizioni La meridiana, Molfetta.

Rocktäschel L. C. (2020), “Gendern in Leichter Sprache – eine Anleitung”:

https://www.genderleicht.de/gendern-in-leichter-sprache-anleitung/.

Rocktäschel L. C. (2021), Richtig gendern for dummies, Wiley-VHC, Weinheim.

Sciumbata F. C. (2022), Manuale dell’italiano facile da leggere e da capire, Franco Cesati Editore, Firenze.

Sciumbata F. C. (2023), “A corpus analysis of Italian easy-to-read texts to improve the guidelines for the Italian language”, in Deilen S., Hansen-Schirra S., Hernández Garrido S., Maaß C., Tardel A. (eds.), Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research, Frank & Timme, Berlin, pp. 17–51.

Usinger J. (2023), Einfach können Gendern, Duden Verlag, Berlin.

Verein Deutsche Sprache: https://vds-ev.de/arbeitsgruppen/deutsch-in-der-oeffentlichkeit/ag-gendersprache/.

Dowloads

Pubblicato

2024-06-23

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA