L’ITALIANO INSEGNATO E APPRESO IN ESTONIA: SPERIMENTAZIONI E RICERCHE ALL’UNIVERSITÀ DI TALLINN

Autori/Autrici

  • Polina Pototskaja Università di Tallinn
  • Kristiina Rebane Università della Valle d'Aosta
  • Luisa Revelli Università della Valle d'Aosta https://orcid.org/0000-0001-6633-0756
  • Silvia Tagliaferro Eesti Statistika

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/27766

Abstract

 Il contributo intende presentare obiettivi, metodi e risultati di un’esperienza di ricerca-azione sperimentata nell’ambito di un corso di lingua italiana offerto dall’Università di Tallinn. Attraverso l’integrazione di molteplici tecniche e strumenti ci si è proposti di sollecitare la motivazione degli studenti, offrendo loro maggiori occasioni d’uso concreto dell’italiano. Il modello metodologico adottato e il corpus di materiali scritti e orali raccolti in itinere hanno consentito di ricavare dati concreti sulle caratteristiche di apprendimento dell’italiano da parte di parlanti estonofoni, ambito che non risulta al momento essere ancora stato oggetto di specifici studi.   

 

Italian taught and learned in Estonia: experiments and research at Tallinn University

The contribution intends to present the objectives, methods and results of an action-research experience carried out within an Italian language course at Tallinn University. Through the use of multiple techniques and tools, the aim was to stimulate students' motivation by providing them with more opportunities for practical use of the Italian language. The adopted methodological model and the corpus of written and oral materials collected during the course allowed for the extraction of concrete data covering the learning characteristics of Italian by Estonian-speaking individuals, a field that has not yet been the subject of specific studies.

 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Anfosso G., Polimeni G., Salvadori E. (a cura di) (2016), Parola di sé. Le autobiografie linguistiche tra teoria e didattica, FrancoAngeli, Milano.

Balboni P. E. (2005), Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche, UTET, Torino.

Balboni P. E. (2018), Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere classiche, UTET, Torino.

Beseghi M. (2023), “Alla scoperta del sé: il ruolo del learner diary nell’apprendimento linguistico”, in Italiano LinguaDue, 15, 1, pp. 569-587: DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20425

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20425.

Bettoni P. (2022), Italiano senza confini. Lingua, lessico, cultura. Manuale per utenti di lingua ucraina e russa, Loescher, Torino.

Cattana A., Nesci M. T. (2004), Analizzare e correggere gli errori, Guerra, Perugia.

Cavagnoli S. (2014), “L’autobiografia linguistica tra plurilinguismo e affettività”, in Landolfi L. (a cura di), Crossroads: Languages in (E)motions, Photo City edizioni, Napoli, pp. 179-189.

Cavagnoli S. (2021), “L’autobiografia linguistica come strumento per l’apprendimento delle lingue: le/i docenti”, in Gatti M. C, Gilardoni S. (a cura di), Dalla glottodidattica alla formazione dei docenti. Dall’università alla scuola, AitLA, Officinaventuno, Milano, pp. 47-59: http://www.aitla.it/images/pdf/StudiAItLA12/005Cavagnoli.pdf.

Celentin P., Daloiso M. (2018), “La ricerca-azione come strumento per la sperimentazione di modelli inclusivi di educazione linguistica”, in RicercAzione, 10, 2, pp. 229-244.

Celentin P., De Luchi M. (2023), “Lo sviluppo professionale dell’educatore linguistico inclusivo attraverso l’osservazione e l’auto-osservazione: uno strumento a portata di sguardo”, in Italiano LinguaDue, 15, 1, pp. 665-685: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20431. DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20431

Cognigni E. (2020), “Le autobiografie linguistiche tra ricerca e formazione: approcci e metodi di analisi”, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 406-418: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15002.

Coonan C. M. (a cura di) (2000), La Ricerca Azione, Cafoscarina, Venezia.

Corbetta P. (2003), La ricerca sociale: metodologie e tecniche. Vol. 3, Le tecniche qualitative, il Mulino, Bologna.

Corti L. (2012), “Autobiografie linguistiche: un’esperienza condotta con apprendenti l’italiano L2 sinofoni”, in Italiano LinguaDue, 4, 1, pp. 448-470: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2292.

D’Agostino M. (2007), Sociolinguistica dell’Italia contemporanea, il Mulino, Bologna.

Dalla Libera C. (2017), Tra lingue e culture. La comunicazione interculturale fra russi e italiani, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia.

De Luchi M. (2003), “La ricerca-azione”, in Dolci R., Celentin P. (a cura di), La formazione di base del docente di italiano a stranieri, Bonacci, Roma, pp. 196-210.

Desideri P. (2017), “Insegnare la lingua italiana in Russia. Aspetti glottodidattici del Programma P.R.I.A.”, in Moracci G. (a cura di), Incontri fra Russia e Italia. Lingua, letteratura, cultura, LED, Milano, pp.39-56. DOI: https://doi.org/10.7359/834-2017-desi

Dobrovolskaja J. (2001), Il russo: l’abc della traduzione: lingua di partenza (LP): il russo (R), lingua di arrivo (LA): l’italiano (It), Cafoscarina, Venezia.

Doquet C., Revelli L., Moysan A. (2021), “Écriture et forme scolaire : spécificités de

transcription et de traitement”, in Langue française. Revue internationale de linguistique française, 3, 211, pp. 21-36 : https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2021-3page-21.htm?ref=doi. DOI: https://doi.org/10.3917/lf.211.0021

Ehala M., Koreinik K. (2021), “Patterns of individual multilingualism in Estonia”, in Journal of Baltic Studies, 52, 1, pp. 85-102. DOI: https://doi.org/10.1080/01629778.2020.1858125

Fasulo A., Pontecorvo C. (1999), Come si dice? Linguaggio e apprendimento in famiglia e a scuola, Carocci, Roma.

Jørgensen J. N., Karrebæk M. S., Madsen L. M., Møller J. S. (2011), “Polylanguaging in Superdiversity”, in Diversities, 13, 2, pp. 23-37:

https://newdiversities.mmg.mpg.de/fileadmin/user_upload/2011_1302_art2.pdf.

Luise M. C., Tardi G. (2021), “Il PEL in chiave inclusiva. Biografie linguistiche in Rete”, in Daloiso M., Mezzadri M. (a cura di), Educazione linguistica inclusiva. Riflessioni, ricerche ed esperienze, Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Venezia, pp. 185-347. DOI: https://doi.org/10.30687/978-88-6969-477-6/013

Luppi R., Thüne E.-M. (a cura di) (2022), Biografie linguistiche. Esempi di linguistica applicata, Centro di Studi Linguistico-Culturali, Bologna.

Marello C., Masla A. (2020), “L’ellissi (del dato) in dialoghi italiani di russofoni e russi di italofoni”, in Italiano LinguaDue, 12, 1, pp. 243-260:

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/14009.

Masla A. (2021), “Imparare dagli errori: apprendenti russofoni di italiano LS/L2”, in EL.LE, 10, 3, pp. 361-392:

https://doi.org/10.30687/elle/2280-6792/2021/03/002. DOI: https://doi.org/10.30687/ELLE/2280-6792/2021/03/002

Paternostro G., Pellitteri A. (2014), “Contesti di apprendimento guidato a confronto. Idee per un modello di analisi dell’interazione nel Task-Based Language Learning”, in De Meo A., D’Agostino M., Iannaccaro G., Spreafico L. (a cura di), Varietà dei contesti di apprendimento linguistico, AitLA, Officinaventuno, Milano, pp. 133-153: http://www.aitla.it/images/pdf/eBook-AITLA-1.pdf.

Perrino G. (a cura di) (2009), L’insegnamento della lingua italiana come L2 in Russia, Guerra, Perugia.

Piazza R. (1995), “L’interazione verbale nella classe di lingua: uno sguardo alle riparazioni prodotte da insegnanti e studenti”, in Piazza R. (a cura di), Dietro il parlato. Conversazione e interazione verbale nella classe di lingua, La Nuova Italia, Firenze, pp. 137-183.

Rastelli S. (2019), Introduzione alla glottodidattica sperimentale, il Mulino, Bologna.

Rebane K. (2023), “Spazi dell’italiano in Estonia, fra plurilinguismi del passato e del presente”, in ESP - Éducation et Sociétés Plurilingues, 55, pp. 7-18.

Revelli L. (2013), Diacronia dell’italiano scolastico, Aracne, Roma.

Revelli L. (2023a), “Poligamie linguistiche: il caso dell’italiano in Estonia”, in International Journal of Migration Studies. Studi Emigrazione, LX, 230, pp. 309-327.

Revelli L. (2023b), “L’italiano eteroglotto nell’interazione con italofoni in Estonia: rovesciamenti dell’alternanza di codice”, in Italiano LinguaDue, 15,1, pp. 198-215: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20387. DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20387

Selleri P. (2004), La comunicazione in classe, Carocci, Roma.

Seppik R., Zabrodskaja A. (2022), “Language Practices within the Mixed Spanish-/Italian/Frenchand Estonian-Speaking Families in Tallinn”, in Societies, 12, 115: https://www.mdpi.com/2075-4698/12/4/115. DOI: https://doi.org/10.3390/soc12040115

Sofia V., Favero E. (2018), L’autobiografia linguistica nella pratica didattica, Una proposta per valorizzare la madrelingua e il plurilinguismo, Aracne, Roma.

Soler J., Rozenvalde K. (2021), “The Englishization of higher education in Estonia and Latvia: Actors, positionings and linguistic tensions”, in Wilkinson R., Gabriëls R. (eds.), Englishisation of European Higher Education, Amsterdam University Press, Amsterdam, pp. 57-75. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv21ptzkn.6

Trubnikova V. (2017), “‘Mi scusi per favore’: analisi pragmatica dell’interlingua di studenti russofoni”, in EL.LE, 6, 1, pp. 53-81: http://doi.org/10.14277/2280-6792/ELLE-6-1-17-4.

Vertovec S. (2023), Superdiversity. Migration and Social Complexity, Routledge, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203503577

Zatta S. (2007), “Il focus group”, in Natale P. (a cura di), La ricerca sociale, Laterza, Roma-Bari, pp. 71-83.

Dowloads

Pubblicato

2025-01-02

Come citare

Pototskaja, P., Rebane, K., Revelli, L., & Tagliaferro, S. (2024). L’ITALIANO INSEGNATO E APPRESO IN ESTONIA: SPERIMENTAZIONI E RICERCHE ALL’UNIVERSITÀ DI TALLINN. Italiano LinguaDue, 16(2), 224–240. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27766

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA