LA FORMAZIONE PLURILINGUE DI OPERATORI DELLA RISTORAZIONE E DEL TURISMO: ASPETTI METODOLOGICI E COMPITI DIDATTICI PER LA TELECOLLABORAZIONE
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/27899Abstract
Questo contributo si propone di presentare un progetto, dedicato agli operatori del settore turistico, che combina l’intercomprensione orale con il Teletandem. Inoltre, mira a discutere le scelte metodologiche che hanno guidato la creazione di un syllabus task-based per la formazione linguistica in contesti professionali e a fornire strumenti operativi per stimolare i docenti a sperimentare in classe attività comunicative autentiche e aperte al plurilinguismo. L’elaborazione del syllabus è stata guidata dai descrittori di tre referenziali fondamentali: il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER), il Référentiel de Compétences de Communication Plurilingue en Intercompréhension (REFIC), e il Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP). Le attività proposte includono lo scambio di informazioni, il confronto e l’analisi, e compiti collaborativi volti alla creazione di contenuti digitali. Particolare attenzione viene data inoltre alla riflessione metapragmatica in un’ottica interculturale e allo sviluppo di strategie di interproduzione e mediazione.
Plurilingual training for tourism professionals: methodological aspects and tasks for telecollaboration
This contribution aims to present a project for professionals in the tourism sector that combines oral intercomprehension with Teletandem. Additionally, it seeks to discuss the methodological choices that guided the creation of a task-based syllabus for language training in professional contexts and to provide operational tools to encourage teachers to experiment in the classroom with authentic and plurilingual communicative activities. The development of the syllabus was guided by the descriptors of three key frameworks: the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the Référentiel de Compétences de Communication Plurilingue en Intercompréhension (REFIC), and the Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP). The proposed activities include information exchange, comparison and analysis, and collaborative tasks aimed at creating digital content. Special emphasis is also placed on metapragmatic reflection from an intercultural perspective, as well as on the development of interproduction and mediation strategies.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aranha S., Leone P. (2016), “DOTI: Data of Oral Teletandem Interactions”, in Jager S., Kurek M., O’Rourke B. (eds.), New directions in telecollaborative research and practice: Selected papers from the second conference on telecollaboration in higher education, Researchpublishing.net, pp. 327-332: DOI 10.14705/rpnet.2016.telecollab2016.525.
Aranha S., Leone P. (2017), “The development of DOTI (Data of Oral Teletandem Interactions)”, in Fiser D., Beißwenger M. (eds.), Investigating computer-mediated communication: corpus-based approaches to language in the digital world, University of Ljubljana, Ljubljana, pp. 172-192. DOI : 10.4312/9789612379612.
Balboni P. (2009), “Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza”, in Jamet M. C. (coord.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Le Bricole, Venezia, pp. 197- 203.
Belz J. (2002), “Social dimensions of telecollaborative foreign language study”, in Language Learning and Technology, 6, 1, pp. 60-81.
Birello M., Odelli E., Vilagrasa A. (2017), “A lezione con i task: fra teoria e operatività”, in EL.LE, 6, 2, pp. 199-216: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/riviste/elle/2017/2numeromonografico/a-lezione-con-i-task-fra-teoria-e-operativita/.
Bonvino E., Garbarino S. (2022), Intercomprensione, Caissa, Cesena.
Candelier M., Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J.-F., Lörincz I., Meißner F.- J., Schröder-Sura A., Noguerol A., Molinié M. (2012), Le CARAP - Un Cadre de Référence pour les Approches plurielles des langues et des cultures. Compétences et ressources, ECML, Graz. Trad. it. a cura di Curci A. M., Lugarini E., CARAP. Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture. Competenze e risorse, in Italiano LinguaDue, 4, 2: http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2823/3026.
Cervini C., Zucchi A. M. T. (2022), “Learning languages through intercomprehension: some hints on cultural and intercultural competences”, in Toyota J., Richards I., Borko Kovačević (eds.), Second Language Learning and Cultural Acquisition: New Perspectives, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 46-63.
Consiglio d’Europa (2020), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume, Strasbourg: https://rm.coe.int/commoneuropean-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4. Trad it. a cura di Barsi M., Lugarini E., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, in Italiano LinguaDue, 12, 2, 2020: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15120.
Consiglio d’Europa (2001), Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment, Strasbourg. Trad. it. a cura di Bertocchi D., Quartapelle F., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione (2002), La Nuova Italia-Oxford, Firenze.
De Carlo M. (coord.) (2015), Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension (REFIC), MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance, APICAD: Association internationale pour la promotion de l’intercompréhension à distance, Lyon.
Ellis R. (2003), Task-based Language Learning and Teaching, Oxford University Press, Oxford.
Garbarino S. (2019), “Sviluppare competenze in intercomprensione di livello avanzato. Il contributo dei descrittori del REFIC”, in EL.LE, 8, 1, pp. 39-64: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/riviste/elle/2019/1nummonogr/sviluppare-competenze-in-intercomprensione-di-live/.
Garbarino S., Leone P. (2022), “‘Je suis pas sûre d’avoir compris la dernière phrase’: collaborare per capirsi in contesti di intercomprensione”, in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 3, pp. 179-197.
Gutiérrez Begoña F., Fortes M., Giralt M. A. (2021), “Virtual Exchange between university students of Tourism and Business: connecting languages and cultures through a sustainable tourism project”, in Arnó E., Aguilar M., Borràs J., Mancho G., Moncada B., Tatzl D. (eds.), Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference) Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021, Universitat Politècnica de Catalunya, pp. 1-8.
Leone P. (2018), “Co-costruzione di competenze linguistiche e culturali attraverso la riflessione e la discussione”, in inTRAlinea Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL), 20, pp. 1-8.
Leone P. (2023), Teletandem: ricerca e prospettive didattiche per un uso innovativo del computer nella
classe di lingue, Caissa, Cesena.
Müller-Hartmann A. (2007), “Teacher role in telecollaboration. Setting up and managing exchanges”, in O’Dowd R. (ed.), Online intercultural exchange, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 41-61.
O’Dowd R. (2018), “From telecollaboration to virtual exchange: state-of-the-art and the role of UNICollaboration in moving forward”, in Journal of Virtual Exchange, 1, pp. 1-23: https://doi.org/10.14705/rpnet.2018.jve.1.
O’Dowd R., Waire P. (2009), “Critical issues in telecollaborative task design”, in Computer Assisted Language Learning, 22, 2, pp. 173-188.
Pellettieri J. (2000), “Negotiation in cyberspace: The role of chatting in the development of grammatical competence”, in Warschauer M., Kern R. (eds.), Network-based language teaching: Concepts and practice, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 59- 86.
Rampazzo L., Aranha S. (2019), “Telecollaboration and genres: a new perspective to understand language learning”, in Journal of Virtual Exchange, 2, pp. 7-28: https://doi.org/10.21827/jve.2.35637.
Shetzer H., Warschauer M. (2000), “An electronic literacy approach to network-based language teaching”, in Warschauer M., Kern R. (eds.), Network-based language teaching: Concepts and practice, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 171-185.
Skehan P. (1996), “Second Language Acquisition Research and Task Based Instruction”, in Willis J., Willis D. (eds.), Challenge and Change in Language Teaching, Heinemann, Oxford, pp. 17-30.
Vassallo M. L., Telles J. A. (2006), “Foreign language learning in-tandem: Theoretical principles and research perspectives”, in The ESPecialist, 27,1, pp. 83-118.
Wilden E. (2007), “Voice chats in the intercultural classroom. The ABC’s online project”, in O’Dowd R. (ed.), Online intercultural exchange, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 269-276.
Willis D., Willis J. (2007), Doing Task-Based Teaching, Oxford University Press, Oxford.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Emanuela Paone

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


