GLI ANGLICISMI NELL’ITALIANO ACCADEMICO
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30544Abstract
Il contributo intende inserirsi nel dibattito sulla diffusione degli anglicismi in italiano e in particolare nei linguaggi specialistici. L’attuale abitudine di usare l’inglese, e non l’italiano, nella comunicazione specialistica di diverse discipline accademiche porta a ipotizzare che gli anglicismi circolino anche nei contesti in cui ci si esprime in italiano. Ci siamo chiesti, dunque, quanti e quali anglicismi entrino nei manuali universitari, oltre che negli articoli accademici scritti in italiano, e abbiamo utilizzato il corpus DIA per rilevare la percentuale e le tipologie di anglicismi in discipline come le scienze biologiche, la matematica, la linguistica e l’economia politica. I risultati, per chi teme un uso eccessivo degli anglicismi nei testi in italiano, sono confortanti. Dal punto di vista delle tipologie di anglicismi, si è osservata soprattutto la presenza di sigle e di polirematiche parzialmente o interamente in inglese.
Anglicisms in academic Italian
This paper aims to contribute to the debate on the spread of anglicisms in Italian, particularly in specialist language. The current habit of using English rather than Italian in specialist communication in various academic disciplines leads us to hypothesize that anglicisms also circulate in contexts where Italian is used. We therefore asked ourselves how many and which anglicisms appear in university textbooks, as well as in academic articles written in Italian, and we used the DIA corpus to identify the percentage and types of anglicisms in disciplines such as biological sciences, mathematics, linguistics and political economy. The results are reassuring for those who fear excessive use of anglicisms in Italian texts. In terms of the types of anglicisms, we observed mainly the presence of acronyms and polyremes that are partially or entirely in English.
Downloads
References
Acquaviva F. (2013), Il nome, Carocci, Roma.
Arcangeli M. (2012), “Tra alti e bassi. L’italiano in borsa nell’era della globalizzazione”, in
Nesi A., De Martino D. (a cura di), Lingua italiana e scienze, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 281-298.
Bellissima F. (2008), Fondamenti di Matematica, Carocci, Roma.
Benigni V., Bernasconi B. (2023), “Non siamo queste esperte. Usi valutativi dei deittici prossimali e distali”, in Italiano LinguaDue, 15, 2, pp. 38-50: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/22014.
Bertinetto P. M. (2003), L’inglese, linguistica e il livello del colesterolo. Sulla questione dei prestiti nel linguaggio scientifico (versione in Rete della comunicazione presentata al convegno Lingua italiana e scienze, Firenze, Accademia della Crusca, 6-8 febbraio 2003), http://alphalinguistica.sns.it/QLL/QLL02/Bertinetto_colesterolo.pdf.
Bianchi P. (2018), 4.0 La nuova rivoluzione industriale, il Mulino, Bologna.
Carli A., Calaresu E. (2003), “Le lingue della comunicazione scientifica. La produzione e la diffusione del sapere specialistico in Italia”, in Valentini A., Molinelli P., Cuzzolin P., Bernini G. (a cura di), Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana, Bulzoni, Roma, pp. 27-74.
Cavagnoli S. (2007), La comunicazione specialistica, Carocci, Roma.
De Mauro T. (2016), “Prefazione”, in Valle G., Italiano urgente. 500 anglicismi tradotti in italiano sul modello dello spagnolo, Reverdito, Trento, pp. 9-17.
Giovanardi C., Gualdo R., Coco A. (2008), Inglese-italiano 1-1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, Manni, Lecce.
GRADIT = De Mauro T. (a cura di) (1999), Grande dizionario italiano dell’uso, con la collaborazione di Lepschy G. C., Sanguineti E., 6 voll., UTET, Torino.
Gualdo R., Scarpino C. (2007), “Quanto pesa l’inglese? Anglicismi nella vita quotidiana e proposte per la coabitazione”, in Vanvolsem S. et al. (a cura di), Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana. Vol. 1, L’italiano oggi e domani, Atti del XVIII Congresso dell’AISSLI (Lovanio, Louvain-laNeuve, Anversa, Bruxelles, 16-19 luglio 2003), Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 257-281.
Gualdo R., Telve S. (2011), Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci, Roma.
LIP = De Mauro T., Mancini F., Vedovelli M., Voghera M. (a cura di) (1993), Lessico di frequenza dell’italiano parlato, ETAS Libri, Milano.
Luzi L. (2009), Biologia cellulare nell’esercizio fisico, Cortina, Milano.
Marazzini C. (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Rizzoli, Milano.
Mastrantonio D., Sakr A., Dota M., Nardella S. (2024), “Il progetto PRIN 2022 PNRR “Dizionario dell’italiano accademico: forme e funzioni testuali” (DIA): prime acquisizioni e prospettive”, in Italiano LinguaDue, 16, 2, pp. 564-605: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/27866.
Ortore M. (2017), “Come lo zero singolare. L’astronomia e la lingua della divulgazione
scientifica”, in De Sanctis C., Grandi N. (a cura di), CLUB. Working papers in linguistics, Alma Mater Studiorum, Bologna, pp. 66-89.
Paleari R. (2010), “Anemia a cellule falciformi e sindromi correlate: aggiornamenti e prospettive”, in Biochimica clinica, 34, 4, pp. 250-58.
Rati M. S. (2022), “La lingua della psicologia. Appunti per una prima descrizione”, in D’Aguanno D., Fortunato M., Piro R., Tarallo C., Saggi di linguistica e storia della lingua italiana per Rita Librandi, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 111-121.
Rati M. S. (2023), “Nota su maladattivo”, in Archivio del Vocabolario Storico Italiano, V (2022), pp. 343-346.
Sabatini, Coletti (2004) = Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana, Rizzoli Larousse, Milano.
Sabatini, Coletti (2006) = Parole in prova per il dizionario della lingua italiana 2008, Rizzoli Larousse, Milano.
Serianni L. (2012), Italiani scritti, il Mulino, Bologna.
Serianni L. (2019), “I linguaggi specialistici nell’italiano di oggi: un territorio impoverito”, in Visconti J., Parole nostre. Le diverse voci dell’italiano specialistico e settoriale, il Mulino, Bologna, pp. 11-36.
Tettamanzi A. (2005), “Algoritmi evolutivi: concetti ed applicazioni”, in Mondo digitale, 1, pp. 3-17.
Trifone M. (2025), Itanglese. Storie di parole da abstract a wine bar, Carocci, Roma.
Trifone P. (2007), Malalingua. L’italiano scorretto da Dante ad oggi, il Mulino, Bologna.
Villa M. L. (2013), L’inglese non basta. Una lingua per la società, Pearson Italia, Milano-Torino.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Maria Silvia Rati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


